
Recherche avancée
Médias (3)
-
MediaSPIP Simple : futur thème graphique par défaut ?
26 septembre 2013, par
Mis à jour : Octobre 2013
Langue : français
Type : Video
-
GetID3 - Bloc informations de fichiers
9 avril 2013, par
Mis à jour : Mai 2013
Langue : français
Type : Image
-
GetID3 - Boutons supplémentaires
9 avril 2013, par
Mis à jour : Avril 2013
Langue : français
Type : Image
Autres articles (95)
-
MediaSPIP 0.1 Beta version
25 avril 2011, parMediaSPIP 0.1 beta is the first version of MediaSPIP proclaimed as "usable".
The zip file provided here only contains the sources of MediaSPIP in its standalone version.
To get a working installation, you must manually install all-software dependencies on the server.
If you want to use this archive for an installation in "farm mode", you will also need to proceed to other manual (...) -
Multilang : améliorer l’interface pour les blocs multilingues
18 février 2011, parMultilang est un plugin supplémentaire qui n’est pas activé par défaut lors de l’initialisation de MediaSPIP.
Après son activation, une préconfiguration est mise en place automatiquement par MediaSPIP init permettant à la nouvelle fonctionnalité d’être automatiquement opérationnelle. Il n’est donc pas obligatoire de passer par une étape de configuration pour cela. -
ANNEXE : Les plugins utilisés spécifiquement pour la ferme
5 mars 2010, parLe site central/maître de la ferme a besoin d’utiliser plusieurs plugins supplémentaires vis à vis des canaux pour son bon fonctionnement. le plugin Gestion de la mutualisation ; le plugin inscription3 pour gérer les inscriptions et les demandes de création d’instance de mutualisation dès l’inscription des utilisateurs ; le plugin verifier qui fournit une API de vérification des champs (utilisé par inscription3) ; le plugin champs extras v2 nécessité par inscription3 (...)
Sur d’autres sites (11233)
-
How to send a camera capture frame to YouTube streaming using ffmpeg
2 mars 2024, par 유혜진import subprocess 
import cv2

# YouTube streaming settings
YOUTUBE_URL = "rtmp://a.rtmp.youtube.com/live2/"
KEY = "..."

# OpenCV camera setup
cap = cv2.VideoCapture(0)
cap.set(cv2.CAP_PROP_FRAME_WIDTH, 640)
cap.set(cv2.CAP_PROP_FRAME_HEIGHT, 480)

# FFmpeg command for streaming
command = [r"C:\utility\ffmpeg\ffmpeg-2024-02-22-git-76b2bb96b4-full_build\ffmpeg-2024-02-22-git-76b2bb96b4-full_build\bin\ffmpeg.exe",
 '-f', 'rawvideo',
 '-pix_fmt', 'bgr24',
 '-s', '640x480',
 '-i', '-',
 '-ar', '44100',
 '-ac', '2',
 '-acodec', 'pcm_s16le',
 '-f', 's16le',
 '-ac', '2',
 '-i', 'NUL', 
 '-acodec', 'aac',
 '-ab', '128k',
 '-strict', 'experimental',
 '-vcodec', 'h264',
 '-pix_fmt', 'yuv420p',
 '-g', '50',
 '-vb', '1000k',
 '-profile:v', 'baseline',
 '-preset', 'ultrafast',
 '-r', '30',
 '-f', 'flv', 
 f"{YOUTUBE_URL}/{KEY}",]

# Open a subprocess with FFmpeg
pipe = subprocess.Popen(command, stdin=subprocess.PIPE)

while True:
 # Read a frame from the camera
 ret, frame = cap.read()
 if not ret:
 break

 # Display the frame
 cv2.imshow('Frame', frame)
 cv2.waitKey(1) # Wait for 1ms

 # Send the frame through the pipe for streaming
 pipe.stdin.write(frame.tobytes())

 # Check for 'q' key press to stop streaming
 if cv2.waitKey(1) & 0xFF == ord('q'):
 break

# Release resources
cap.release()
cv2.destroyAllWindows()



I'm trying to implement capturing the camera screen using opencv and transmitting this frame to the YouTube streaming broadcast via ffmpeg. YouTube streaming does start when I run this code. However, it appears to be a black screen, not a camera screen. I don't see what the problem is.


I didn't even start streaming at first, but I changed the command option to various things, and when I ran the code, I succeeded in starting streaming. There are many references to transmitting mp4, but there are not many references to transmitting real-time capture. I'm going to process the camera screen using opencv and then send it to streaming. I don't know what the problem is. Please help me.


-
Output file does not show up after executing ffmpeg command [closed]
19 février 2024, par davaiI'm using ffmpeg to combine an MP3 + G file and produce an MP4 file. I've placed the source code / .exe file for 'ffmpeg' in the project folder, and the MP3 + G files are also in the project folder. I also set the MP4 output to show up in the project folder as well. The weird thing is that, initially, I was producing output files, and while trying to tweak the constant rate factor, the MP4 output just stopped showing up entirely. I'm also not receiving any errors while running the code, and it does print out that the file has been successfully created, despite nothing showing up in the project folder.



 String mp3FilePath = "C:/Users/exampleuser/pfolder/example.mp3";
 String gFilePath = "C:/Users/exampleuser/pfolder/example.cdg";
 String mp4OutputPath = "C:/Users/exampleuser/pfolder/example.mp4";

 try
 {
 String[] command = {
 "C:/Users/tonih/IdeaProjects/MP3GtoMP4Conversion/ffmpeg/ffmpeg-2024-02-19-git-0c8e64e268-full_build/bin/ffmpeg.exe",
 "-i", mp3FilePath, // Input MP3 file
 "-r", "25", // Frame rate
 "-loop", "1", // Loop input video
 "-i", gFilePath, // Input G file
 "-c:v", "libx264", // Video codec
 "-preset", "slow", // Encoding preset for quality (choose according to your requirement)
 "-crf", "18", // Constant Rate Factor (lower is higher quality, typical range 18-28)
 "-c:a", "aac", // Audio codec
 "-b:a", "320k", // Audio bitrate
 "-shortest", // Stop when the shortest stream ends
 mp4OutputPath // Output MP4 file
 };

 Process process = Runtime.getRuntime().exec(command);
 process.waitFor();
 System.out.println("MP4 file created successfully: " + mp4OutputPath);
 }
 catch (IOException | InterruptedException e)
 {
 e.printStackTrace();
 }



-
Multilingual SEO : A Marketer’s Guide to Measuring and Optimising Multilingual Websites
26 juin, par JoeThe web—and search engines in particular—make it easier than ever for businesses of any size to reach an international audience.
A multilingual website makes sense, especially when the majority of websites are in English. After all, you want to stand out to customers by speaking their local language. But it’s no good having a multilingual site if people can’t find it.That’s where multilingual SEO comes in.
In this article, we’ll show you how to build a multilingual website that ranks in Google and other local search engines. You’ll learn why multilingual SEO is about more than translating your content and specific tasks you need to tick off to make your multilingual site as visible as possible.
¡Vamos !
What is multilingual SEO ?
Multilingual SEO is the process of optimising your website to improve search visibility in more than one language. It involves creating high-quality translations (including SEO metadata), targeting language-specific keywords and building links in the target language.
The goal is to make your site as discoverable and accessible as possible for users searching Google and other search engines in their local language.
It’s worth pointing out that multilingual SEO differs slightly from international SEO, even if the terms are used interchangeably. With multilingual SEO, you are optimising for a language (so Spanish targets every Spanish-speaking country, not just Spain). In international SEO, you target specific countries, so you might have a different strategy for targeting Argentinian customers vs. Mexican customers.
Why adopt a multilingual SEO strategy ?
There are two major reasons to adopt a multilingual SEO strategy : to reach more customers and to deliver the best experience possible.
Reach a wider audience
Not everyone searches the web in English. Even if non-native speakers eventually resort to English, many will try Googling in their own language first. That means if you target customers in multiple non-English-speaking countries, then creating a multilingual SEO is a must to reach as many of them as possible.
A multilingual SEO strategy also boosts your website’s chances of appearing in country-specific search engines like Baidu and Yandex — and in localised versions of Google like Google.fr and Google.de.
Deliver a better user experience
Multilingual SEO gives your customers what they want : the ability to search, browse and shop in their native language. This is a big deal, with 89% of consumers saying it’s important to deal with a brand in their own language.
Improving the user experience also increases the likelihood of non-English-speaking customers converting. As many as 82% of people won’t make a purchase in major consumer categories without local language support.
How to prepare for multilingual SEO success
Before you start creating multilingual SEO content, you need to take care of a couple of things.
Identify target markets
The first step is to identify the languages you want to target. You know your customers better than anyone, so it’s likely you have one or two languages in mind already.
But if you don’t, why not analyse your existing website traffic to discover which languages to target first ? The Locations report in Matomo (found in the Visitors section of Matomo’s navigation) shows you which countries your visitors hail from.
In the example above, targeting German and Indonesian searchers would be a sensible strategy.
Target local keywords
Once you’ve decided on your target markets, it’s time to find localised keywords. Keywords are the backbone of any SEO campaign, so take your time to find ones that are specific to your local markets.
Yes, that means you shouldn’t just translate your English keywords into French or Spanish ! French or Spanish searchers may use completely different terms to find your products or services.
That’s why it’s vital to use a tool like Ahrefs or Semrush to do multilingual keyword research.
This may be a bit tricky if you aren’t a native speaker of your target language, but you can translate your English keywords using Google Translate to get started.
Remember, search volumes won’t be as high as English keywords since fewer people are searching for them. So don’t be scared off by small keyword volumes. Besides, even in the U.S. around 95% of keywords get 10 searches per month or fewer.
Choose your URL structure
The final step in preparing your multilingual SEO strategy is deciding on your URL structure, whether that’s using separate domains, subdomains or subfolders.
This is important for SEO as it will avoid duplicate content issues. Using language indicators within these URLs will also help both users and search engines differentiate versions of your site.
The first option is to have a separate domain for each target language.
- yoursite.com
- yoursite.fr
- yoursite.es
Using subdomains would mean you keep one domain but have completely separate sites :
- fr.yoursite.com
- es.yoursite.com
- de.yoursite.com
Using subfolders keeps everything clean but can result in long URLs :
- yoursite.com/en
- yoursite.com/de
- yoursite.com/es
As you can see in the image below, we use subdomains to separate multilingual versions of you site :
While separate domains provide more precise targeting, it’s a lot of work to manage them. So, unless you have a keyword-rich, unbranded domain name that needs translating, we’d recommend using either subdomains or subdirectories. It’s slightly easier to manage subfolders, but subdomains offer users a clearer divide between different versions of your site.
If you want to make your site even easier to navigate, then you can incorporate language indicators into your page’s design to make it easy for consumers to switch languages. These are the little dropdown menus you see containing various flags that let users browse in different languages.
5 multilingual SEO strategies to use in 2024
Now you’ve got the basics in order, use the following SEO strategies to improve your multilingual rankings.
Use hreflang tags
There’s another way that Google and other search engines use to determine the language and region your website is targeting : hreflang..
Hreflang is an HTML attribute that Google and other search engines use to ensure they serve users the right version of the page.
You can insert it into the header section of the page like this example for a German subdomain :
<link rel=”alternate” href=”https://yourwebsite.com/de” hreflang=”de” />
Or you can add the relevant markup to your website’s sitemap. Here’s what the same German markup would look like :
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://yourwebsite.com/de/” />
Whichever method you include one language code in ISO 639-1 format. You can also include a region code in ISO 3166-1 Alpha 2 format. Note that you can include multiple region codes. A web page in German, for example, could target German and Austrian consumers.
Hreflang tags also avoid duplicate content issues.
With a multilingual site, you could have a dozen different versions of the same page, showing the same content but in a different language. Without an hreflang tag specifying that these are different versions of the same page, Google may penalise your site.
Invest in high-quality translations
Google rewards good content. And, while you’d hope Google Translate would be good enough, it usually isn’t.
Instead, make sure you are using professional linguists to translate your content. They won’t only be able to produce accurate and contextually relevant translations — the kind that Google may reward with higher rankings — but they’ll also be able to account for cultural differences between languages.
Imagine you are translating a web page from U.S. English into Italian, for example. You’ve not only got to translate the words themselves but also the measurements (from inches to cm), dates (from mm/dd/yy to dd/mm/yy), currencies, idioms and more.
Translate your metadata, too
You need to translate more than just the content of your website. You should translate its metadata — the descriptive information search engines use to understand your page — to help you rank better in Google and localised search engines.
As you can see in the image below, we’ve translated the French version of our homepage’s title and meta description :
Page titles and meta descriptions aren’t the only pieces of metadata you need to pay attention to. Make sure you translate the following :
- URLs
- Image alt tags
- Canonical tags
- Structured data markup
While you’re at it, make sure you have translated all of your website’s content, too. It’s easy to miss error messages, contact forms and checkout pages that would otherwise ruin the user experience.
Build multilingual backlinks
Building backlinks is an important step in any SEO strategy. But it’s doubly important in multilingual SEO, where your links in your target language also help Google to understand that you have a translated website.
While you want to prioritise links from websites in your target language, make sure that websites are relevant to your niche. It’s no good having a link from a Spanish recipe blog if you have a marketing SaaS tool.
A great place to start is by mining the links of competitors in your target market. Your competitors have already done the hard work acquiring these links, and there’s every chance these websites will link to your translated content, too.
Don’t forget about internal linking pages in the same language, either. This will obviously help users stay in the same language while navigating your site, but it will also show Google the depth of your multilingual content.
Monitor the SEO health of your multilingual site
The technical performance of your multilingual pages has a significant impact on your ability to rank and convert.
We know for a fact that Google uses page performance metrics in the form of Core Web Vitals as a search ranking factor. What’s more, research by WP Rocker finds that a side loading in one second has a three times better conversion rate than a site loading in five seconds.
With that in mind, make sure your site is performing at optimal levels using Matomo’s SEO Web Vitals report. Our SEO Web Vitals feature tracks all of Google’s Core Web Vitals, including :
- Page Speed Score
- First Contentful Paint (FCP)
- Final Input Delay (FID)
- Last Contentful Paint (LCP)
- Cumulative Layout Shift (CLS)
The report displays each metric in a different colour depending on your site’s performance, with green meaning good, orange meaning average, and red meaning poor.
Check in on these metrics regularly or set up custom alerts to automatically notify you when a specific metric drops below or exceeds a certain threshold — like if your Page Speed score falls below 50, for example.
How to track your multilingual SEO efforts with Matomo
Matomo isn’t just a great tool to track your site’s SEO health ; you can also use our privacy-focused analytics platform to track your multilingual SEO success.
For example, you could use the report to focus your multilingual SEO efforts on a single language if searches are starting to rival English. Or you decide to translate your most trafficked English keywords into your target languages, regardless if a tool like Ahrefs or Semrush tells you whether these keywords get searches or not.
If you want to analyse the performance of your new language, for example, you can segment traffic by URL. In our case, we use the segment “Page URL contains fr.matomo.org” to measure the impact of our French website.
We can also track the performance of every language except French by using the segment “Page URL does not contain fr.matomo.org”.
You can use Matomo to track your Keyword performance, too. Unlike search engine-owned platforms like Google Analytics and Google Search Console that no longer share keyword data, Matomo lets users see exactly which keywords users search to find your site in the Combined keywords report :
This is valuable information you can use to identify new keyword opportunities and improve your multilingual content strategy.
For example, you could use the report to focus your multilingual SEO efforts on a single language if searches are starting to rival English. Or you decide to translate your most trafficked English keywords into your target languages, regardless if a tool like Ahrefs or Semrush tells you whether these keywords get searches or not.
For international brands that have separate websites and apps for each target language or region, Matomo’s Roll-Up Reporting lets you keep track of aggregate data in one place.
Roll-Up Reporting lets you view data from multiple websites and apps as if they were a single site. This lets you quickly answer questions like :
- How many visits happened across all of my multilingual websites ?
- Which languages contributed the most conversions ?
- How does the performance of my Spanish app compare to my Spanish website ?
Is it any wonder, then, that Matomo is used by over one million sites in 190 countries to track their web and SEO performance in a privacy-friendly way ?
Join them today by trying Matomo free for 21 days, no credit card required. Alternatively, request a demo to see how Matomo can help you track your multilingual SEO efforts.