Recherche avancée

Médias (91)

Autres articles (64)

  • List of compatible distributions

    26 avril 2011, par

    The table below is the list of Linux distributions compatible with the automated installation script of MediaSPIP. Distribution nameVersion nameVersion number Debian Squeeze 6.x.x Debian Weezy 7.x.x Debian Jessie 8.x.x Ubuntu The Precise Pangolin 12.04 LTS Ubuntu The Trusty Tahr 14.04
    If you want to help us improve this list, you can provide us access to a machine whose distribution is not mentioned above or send the necessary fixes to add (...)

  • Submit bugs and patches

    13 avril 2011

    Unfortunately a software is never perfect.
    If you think you have found a bug, report it using our ticket system. Please to help us to fix it by providing the following information : the browser you are using, including the exact version as precise an explanation as possible of the problem if possible, the steps taken resulting in the problem a link to the site / page in question
    If you think you have solved the bug, fill in a ticket and attach to it a corrective patch.
    You may also (...)

  • Support audio et vidéo HTML5

    10 avril 2011

    MediaSPIP utilise les balises HTML5 video et audio pour la lecture de documents multimedia en profitant des dernières innovations du W3C supportées par les navigateurs modernes.
    Pour les navigateurs plus anciens, le lecteur flash Flowplayer est utilisé.
    Le lecteur HTML5 utilisé a été spécifiquement créé pour MediaSPIP : il est complètement modifiable graphiquement pour correspondre à un thème choisi.
    Ces technologies permettent de distribuer vidéo et son à la fois sur des ordinateurs conventionnels (...)

Sur d’autres sites (11067)

  • Multilingual SEO : A Marketer’s Guide to Measuring and Optimising Multilingual Websites

    26 juin, par Joe

    The web—and search engines in particular—make it easier than ever for businesses of any size to reach an international audience. 

     
    A multilingual website makes sense, especially when the majority of websites are in English. After all, you want to stand out to customers by speaking their local language. But it’s no good having a multilingual site if people can’t find it. 

    That’s where multilingual SEO comes in. 

    In this article, we’ll show you how to build a multilingual website that ranks in Google and other local search engines. You’ll learn why multilingual SEO is about more than translating your content and specific tasks you need to tick off to make your multilingual site as visible as possible. 

    ¡Vamos !

    What is multilingual SEO ? 

    Multilingual SEO is the process of optimising your website to improve search visibility in more than one language. It involves creating high-quality translations (including SEO metadata), targeting language-specific keywords and building links in the target language. 

    A definition of multilingual SEO

    The goal is to make your site as discoverable and accessible as possible for users searching Google and other search engines in their local language. 

    It’s worth pointing out that multilingual SEO differs slightly from international SEO, even if the terms are used interchangeably. With multilingual SEO, you are optimising for a language (so Spanish targets every Spanish-speaking country, not just Spain). In international SEO, you target specific countries, so you might have a different strategy for targeting Argentinian customers vs. Mexican customers. 

    Why adopt a multilingual SEO strategy ?

    There are two major reasons to adopt a multilingual SEO strategy : to reach more customers and to deliver the best experience possible. 

    Why adopt a multilingual SEO strategy

    Reach a wider audience

    Not everyone searches the web in English. Even if non-native speakers eventually resort to English, many will try Googling in their own language first. That means if you target customers in multiple non-English-speaking countries, then creating a multilingual SEO is a must to reach as many of them as possible. 

    A multilingual SEO strategy also boosts your website’s chances of appearing in country-specific search engines like Baidu and Yandex — and in localised versions of Google like Google.fr and Google.de.

    Deliver a better user experience

    Multilingual SEO gives your customers what they want : the ability to search, browse and shop in their native language. This is a big deal, with 89% of consumers saying it’s important to deal with a brand in their own language.

    Improving the user experience also increases the likelihood of non-English-speaking customers converting. As many as 82% of people won’t make a purchase in major consumer categories without local language support. 

    How to prepare for multilingual SEO success

    Before you start creating multilingual SEO content, you need to take care of a couple of things. 

    Identify target markets

    The first step is to identify the languages you want to target. You know your customers better than anyone, so it’s likely you have one or two languages in mind already. 

    But if you don’t, why not analyse your existing website traffic to discover which languages to target first ? The Locations report in Matomo (found in the Visitors section of Matomo’s navigation) shows you which countries your visitors hail from. 

    A screenshot of Matomo's Location Report

    In the example above, targeting German and Indonesian searchers would be a sensible strategy. 

    Target local keywords

    Once you’ve decided on your target markets, it’s time to find localised keywords. Keywords are the backbone of any SEO campaign, so take your time to find ones that are specific to your local markets.

    Yes, that means you shouldn’t just translate your English keywords into French or Spanish ! French or Spanish searchers may use completely different terms to find your products or services. 

    That’s why it’s vital to use a tool like Ahrefs or Semrush to do multilingual keyword research. 

    A french keyword

    This may be a bit tricky if you aren’t a native speaker of your target language, but you can translate your English keywords using Google Translate to get started. 

    Remember, search volumes won’t be as high as English keywords since fewer people are searching for them. So don’t be scared off by small keyword volumes. Besides, even in the U.S. around 95% of keywords get 10 searches per month or fewer. 

    Choose your URL structure

    The final step in preparing your multilingual SEO strategy is deciding on your URL structure, whether that’s using separate domains, subdomains or subfolders. 

    This is important for SEO as it will avoid duplicate content issues. Using language indicators within these URLs will also help both users and search engines differentiate versions of your site. 

    The first option is to have a separate domain for each target language. 

    • yoursite.com
    • yoursite.fr
    • yoursite.es

    Using subdomains would mean you keep one domain but have completely separate sites :

    • fr.yoursite.com
    • es.yoursite.com
    • de.yoursite.com

    Using subfolders keeps everything clean but can result in long URLs :

    • yoursite.com/en
    • yoursite.com/de
    • yoursite.com/es

    As you can see in the image below, we use subdomains to separate multilingual versions of you site :

    A browser showing a language-specific URL structure

    While separate domains provide more precise targeting, it’s a lot of work to manage them. So, unless you have a keyword-rich, unbranded domain name that needs translating, we’d recommend using either subdomains or subdirectories. It’s slightly easier to manage subfolders, but subdomains offer users a clearer divide between different versions of your site. 

    If you want to make your site even easier to navigate, then you can incorporate language indicators into your page’s design to make it easy for consumers to switch languages. These are the little dropdown menus you see containing various flags that let users browse in different languages.

    5 multilingual SEO strategies to use in 2024

    Now you’ve got the basics in order, use the following SEO strategies to improve your multilingual rankings. 

    Use hreflang tags

    There’s another way that Google and other search engines use to determine the language and region your website is targeting : hreflang..

    Hreflang is an HTML attribute that Google and other search engines use to ensure they serve users the right version of the page.

    You can insert it into the header section of the page like this example for a German subdomain :

    <link rel=”alternate” href=”https://yourwebsite.com/de” hreflang=”de” />

    Or you can add the relevant markup to your website’s sitemap. Here’s what the same German markup would look like :

    <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://yourwebsite.com/de/” /> 

    Whichever method you include one language code in ISO 639-1 format. You can also include a region code in ISO 3166-1 Alpha 2 format. Note that you can include multiple region codes. A web page in German, for example, could target German and Austrian consumers. 

    Hreflang tags also avoid duplicate content issues. 

    With a multilingual site, you could have a dozen different versions of the same page, showing the same content but in a different language. Without an hreflang tag specifying that these are different versions of the same page, Google may penalise your site.

    Invest in high-quality translations

    Google rewards good content. And, while you’d hope Google Translate would be good enough, it usually isn’t.

    Instead, make sure you are using professional linguists to translate your content. They won’t only be able to produce accurate and contextually relevant translations — the kind that Google may reward with higher rankings — but they’ll also be able to account for cultural differences between languages. 

    Imagine you are translating a web page from U.S. English into Italian, for example. You’ve not only got to translate the words themselves but also the measurements (from inches to cm), dates (from mm/dd/yy to dd/mm/yy), currencies, idioms and more. 

    Translate your metadata, too

    You need to translate more than just the content of your website. You should translate its metadata — the descriptive information search engines use to understand your page — to help you rank better in Google and localised search engines. 

    As you can see in the image below, we’ve translated the French version of our homepage’s title and meta description :

    Matomo's meta data translated into French

    Page titles and meta descriptions aren’t the only pieces of metadata you need to pay attention to. Make sure you translate the following :

    • URLs
    • Image alt tags
    • Canonical tags
    • Structured data markup

    While you’re at it, make sure you have translated all of your website’s content, too. It’s easy to miss error messages, contact forms and checkout pages that would otherwise ruin the user experience. 

    Build multilingual backlinks

    Building backlinks is an important step in any SEO strategy. But it’s doubly important in multilingual SEO, where your links in your target language also help Google to understand that you have a translated website. 

    While you want to prioritise links from websites in your target language, make sure that websites are relevant to your niche. It’s no good having a link from a Spanish recipe blog if you have a marketing SaaS tool. 

    A great place to start is by mining the links of competitors in your target market. Your competitors have already done the hard work acquiring these links, and there’s every chance these websites will link to your translated content, too.

    Search competitor backlinks for multilingual link opportunities

    Don’t forget about internal linking pages in the same language, either. This will obviously help users stay in the same language while navigating your site, but it will also show Google the depth of your multilingual content.

    Monitor the SEO health of your multilingual site

    The technical performance of your multilingual pages has a significant impact on your ability to rank and convert. 

    We know for a fact that Google uses page performance metrics in the form of Core Web Vitals as a search ranking factor. What’s more, research by WP Rocker finds that a side loading in one second has a three times better conversion rate than a site loading in five seconds. 

    With that in mind, make sure your site is performing at optimal levels using Matomo’s SEO Web Vitals report. Our SEO Web Vitals feature tracks all of Google’s Core Web Vitals, including :

    • Page Speed Score
    • First Contentful Paint (FCP)
    • Final Input Delay (FID)
    • Last Contentful Paint (LCP)
    • Cumulative Layout Shift (CLS)

    The report displays each metric in a different colour depending on your site’s performance, with green meaning good, orange meaning average, and red meaning poor.

    Matomo's SEO Web Vitals Report

    Check in on these metrics regularly or set up custom alerts to automatically notify you when a specific metric drops below or exceeds a certain threshold — like if your Page Speed score falls below 50, for example. 

    How to track your multilingual SEO efforts with Matomo

    Matomo isn’t just a great tool to track your site’s SEO health ; you can also use our privacy-focused analytics platform to track your multilingual SEO success.

    For example, you could use the report to focus your multilingual SEO efforts on a single language if searches are starting to rival English. Or you decide to translate your most trafficked English keywords into your target languages, regardless if a tool like Ahrefs or Semrush tells you whether these keywords get searches or not.

    If you want to analyse the performance of your new language, for example, you can segment traffic by URL. In our case, we use the segment “Page URL contains fr.matomo.org” to measure the impact of our French website. 

    We can also track the performance of every language except French by using the segment “Page URL does not contain fr.matomo.org”.

    You can use Matomo to track your Keyword performance, too. Unlike search engine-owned platforms like Google Analytics and Google Search Console that no longer share keyword data, Matomo lets users see exactly which keywords users search to find your site in the Combined keywords report :

    Matomo's Combined Keywords Report

    This is valuable information you can use to identify new keyword opportunities and improve your multilingual content strategy. 

    For example, you could use the report to focus your multilingual SEO efforts on a single language if searches are starting to rival English. Or you decide to translate your most trafficked English keywords into your target languages, regardless if a tool like Ahrefs or Semrush tells you whether these keywords get searches or not.

    For international brands that have separate websites and apps for each target language or region, Matomo’s Roll-Up Reporting lets you keep track of aggregate data in one place. 

    A diagram that shows how Roll-up reporting works

    Roll-Up Reporting lets you view data from multiple websites and apps as if they were a single site. This lets you quickly answer questions like :

    • How many visits happened across all of my multilingual websites ?
    • Which languages contributed the most conversions ?
    • How does the performance of my Spanish app compare to my Spanish website ?

    Is it any wonder, then, that Matomo is used by over one million sites in 190 countries to track their web and SEO performance in a privacy-friendly way ?

    Join them today by trying Matomo free for 21 days, no credit card required. Alternatively, request a demo to see how Matomo can help you track your multilingual SEO efforts. 

  • Join us for the Piwik Community Meetup 2015 !

    25 juin 2015, par Piwik Core Team — Community, Meta

    We’re excited to announce that our third Piwik Community Meetup will be held in Berlin on Tuesday, the 4th of August, 2015. Don’t miss this great opportunity to connect with other users and meet the core team behind Piwik. It’s free, so REGISTER TODAY ! And maybe you would like to share your Piwik use case ? We’re also waiting for your presentation ideas.

    We will cover some of the upcoming features, discuss the future of Piwik, share tricks and hacks to help you get the most out of your Piwik platform, and socialise. If you use Piwik to improve your websites and apps, or are just generally curious about digital analytics and marketing – this event is not to be missed. As our core team is scattered all over the world, this will be a rare opportunity for you to meet and talk to us all at once – especially for those of you interested in the platform, integrating your app with Piwik, and building plugins.

    After the official part, we would like to enjoy drinks with all the participants in the nearby bars. We hope you will be able to join us !

    All Piwik community members are warmly invited to take part in the meetup !

    Piwik Community Meetup 2015

    When ?

    Tuesday, the 4th of August, from 5-9pm

    Where ?

    Kulturbrauerei
    Schönhauser Allee
    Prenzlauer Berg area
    Berlin, Germany
    exact directions tbc.

    Languages :

    English and German

    Book tickets :

    BOOK YOUR FREE INVITATION HERE

    Open call for YOUR presentation ideas

    We would also like to hear how you use Piwik – we’ll be delighted if you’d share your interesting use case during the Meetup. Please send your presentation ideas (speaking time : 5 to 7 minutes) to : meetup@piwik.pro ! Deadline : 20th of July 2015.

    Contact the organisers :

    meetup@piwik.pro

  • avcodec/vdpau : Support for VDPAU accelerated HEVC decoding

    13 juin 2015, par Philip Langdale
    avcodec/vdpau : Support for VDPAU accelerated HEVC decoding
    

    This change introduces basic support for HEVC decoding through vdpau.
    Right now, there are problems with the nvidia driver/library implementation
    that mean that frames are incorrectly laid out in memory when they are
    returned from the decoder, and it is normally impossible to recover the
    complete decoded frame due to loss of data from alignment inconsistencies.

    I obviously hope that nvidia will be fixing it in due course - I’ve verified
    the problems exist with their example application.

    As such, this support is not useful for any real world application, but I
    believe that it is correct (with the caveat that the mangled frames may hide
    problems) and will work properly once the nvidia problem is fixed.

    Right now it appears that any file encoded by x265 or nvenc is decoded
    correctly, but that’s because these files don’t use a bunch of HEVC
    features.

    Quick summary :

    Features that seem to work :

    1) Short Term References
    2) Scaling Lists
    3) Tiling

    Features with known problems :

    1) Long Term References

    It’s hard to tell what’s going on here. After I read the nvidia example
    app that does not set the IsLongTerm flag on LTRs, and changed my code,
    a bunch of frames using LTR started to display correctly, but there
    are still samples with glitches that are related to LTRs.

    In terms of real world files, both x265 and nvenc only use short term
    refs from this list. The divx encoder seems similar.

    Signed-off-by : Philip Langdale <philipl@overt.org>

    • [DH] configure
    • [DH] libavcodec/Makefile
    • [DH] libavcodec/allcodecs.c
    • [DH] libavcodec/hevc.c
    • [DH] libavcodec/vdpau_hevc.c
    • [DH] libavcodec/vdpau_internal.h