Recherche avancée

Médias (91)

Autres articles (111)

  • Participer à sa traduction

    10 avril 2011

    Vous pouvez nous aider à améliorer les locutions utilisées dans le logiciel ou à traduire celui-ci dans n’importe qu’elle nouvelle langue permettant sa diffusion à de nouvelles communautés linguistiques.
    Pour ce faire, on utilise l’interface de traduction de SPIP où l’ensemble des modules de langue de MediaSPIP sont à disposition. ll vous suffit de vous inscrire sur la liste de discussion des traducteurs pour demander plus d’informations.
    Actuellement MediaSPIP n’est disponible qu’en français et (...)

  • Publier sur MédiaSpip

    13 juin 2013

    Puis-je poster des contenus à partir d’une tablette Ipad ?
    Oui, si votre Médiaspip installé est à la version 0.2 ou supérieure. Contacter au besoin l’administrateur de votre MédiaSpip pour le savoir

  • List of compatible distributions

    26 avril 2011, par

    The table below is the list of Linux distributions compatible with the automated installation script of MediaSPIP. Distribution nameVersion nameVersion number Debian Squeeze 6.x.x Debian Weezy 7.x.x Debian Jessie 8.x.x Ubuntu The Precise Pangolin 12.04 LTS Ubuntu The Trusty Tahr 14.04
    If you want to help us improve this list, you can provide us access to a machine whose distribution is not mentioned above or send the necessary fixes to add (...)

Sur d’autres sites (11713)

  • Translating Return To Ringworld

    17 août 2016, par Multimedia Mike — Game Hacking

    As indicated in my previous post, the Translator has expressed interest in applying his hobby towards another DOS adventure game from the mid 1990s : Return to Ringworld (henceforth R2RW) by Tsunami Media. This represents significantly more work than the previous outing, Phantasmagoria.


    Return to Ringworld Title Screen
    Return to Ringworld Title Screen

    I have been largely successful thus far in crafting translation tools. I have pushed the fruits of these labors to a Github repository named improved-spoon (named using Github’s random name generator because I wanted something more interesting than ‘game-hacking-tools’).

    Further, I have recorded everything I have learned about the game’s resource format (named RLB) at the XentaxWiki.

    New Challenges
    The previous project mostly involved scribbling subtitle text on an endless series of video files by leveraging a separate software library which took care of rendering fonts. In contrast, R2RW has at least 30k words of English text contained in various blocks which require translation. Further, the game encodes its own fonts (9 of them) which stubbornly refuse to be useful for rendering text in nearly any other language.

    Thus, the immediate 2 challenges are :

    1. Translating volumes of text to Spanish
    2. Expanding the fonts to represent Spanish characters

    Normally, “figuring out the file format data structures involved” is on the list as well. Thankfully, understanding the formats is not a huge challenge since the folks at the ScummVM project already did all the heavy lifting of reverse engineering the file formats.

    The Pitch
    Here was the plan :

    • Create a tool that can dump out the interesting data from the game’s master resource file.
    • Create a tool that can perform the elaborate file copy described in the previous post. The new file should be bit for bit compatible with the original file.
    • Modify the rewriting tool to repack some modified strings into the new resource file.
    • Unpack the fonts and figure out a way to add new characters.
    • Repack the new fonts into the resource file.
    • Repack message strings with Spanish characters.

    Showing The Work : Modifying Strings
    First, I created the tool to unpack blocks of message string resources. I elected to dump the strings to disk as JSON data since it’s easy to write and read JSON using Python, and it’s quick to check if any mistakes have crept in.

    The next step is to find a string to focus on. So I started the game and looked for the first string I could trigger :


    Return to Ringworld: Original text

    This shows up in the JSON string dump as :

      
        "Spanish" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle.",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    As you can see, many of the strings are encoded with an ID key as part of the string which should probably be left unmodified. I changed the Spanish string :

      
        "Spanish" : " !0205Hey, is this thing on ?",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    And then I wrote the repacking tool to substitute this message block for the original one. Look ! The engine liked it !


    Return to Ringworld: Modified text

    Little steps, little steps.

    Showing The Work : Modifying Fonts
    The next little step is to find a place to put the new characters. First, a problem definition : The immediate goal is to translate the game into Spanish. The current fonts encoded in the game resource only support 128 characters, corresponding to 7-bit ASCII. In order to properly express Spanish, 16 new characters are required : á, é, í, ó, ú, ü, ñ (each in upper and lower case for a total of 14 characters) as well as the inverted punctuation symbols : ¿, ¡.

    Again, ScummVM already documents (via code) the font coding format. So I quickly determined that each of the 9 fonts is comprised of 128 individual bitmaps with either 1 or 2 bits per pixel. I wrote a tool to unpack each character into an individual portable grey map (PGM) image. These can be edited with graphics editors or with text editors since they are just text files.

    Where to put the 16 new Spanish characters ? ASCII characters 1-31 are non-printable, so my first theory was that these characters would be empty and could be repurposed. However, after dumping and inspecting, I learned that they represent the same set of characters as seen in DOS Code Page 437. So that’s a no-go (so I assumed ; I didn’t check if any existing strings leveraged those characters).

    My next plan was hope that I could extend the font beyond index 127 and use positions 128-143. This worked superbly. This is the new example string :

      
        "Spanish" : " !0205¿Ves esto ? ¡La puntuacion se hace girar !",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    Fortunately, JSON understands UTF-8 and after mapping the 16 necessary characters down to the numeric range of 128-143, I repacked the new fonts and the new string :


    Return to Ringworld: Espanol
    Translation : “See this ? The punctuation is rotated !”

    Another victory. Notice that there are no diacritics in this string. None are required for this translation (according to Google Translate). But adding the diacritics to the 14 characters isn’t my department. My tool does help by prepopulating [aeiounAEIOUN] into the right positions to make editing easier for the Translator. But the tool does make the effort to rotate the punctuation since that is easy to automate.

    Next Steps and Residual Weirdness
    There is another method for storing ASCII text inside the R2RW resource called strip resources. These store conversation scripts. There are plenty of fields in the data structures that I don’t fully understand. So, following the lessons I learned from my previous translation outing, I was determined to modify as little as possible. This means copying over most of the original data structures intact, but changing the field representing the relative offset that points to the corresponding string. This works well since the strings are invariably stored NULL-terminated in a concatenated manner.

    I wanted to document for the record that the format that R2RW uses has some weirdness in they way it handles residual bytes in a resource. The variant of the resource format that R2RW uses requires every block to be aligned on a 16-byte boundary. If there is space between the logical end of the resource and the start of the next resource, there are random bytes in that space. This leads me to believe that these bytes were originally recorded from stale/uninitialized memory. This frustrates me because when I write the initial file copy tool which unpacks and repacks each block, I want the new file to be identical to the original. However, these apparent nonsense bytes at the end thwart that effort.

    But leaving those bytes as 0 produces an acceptable resource file.

    Text On Static Images
    There is one last resource type we are working on translating. There are various bits of text that are rendered as images. For example, from the intro :


    Return to Ringworld: Static text

    It’s possible to locate and extract the exact image that is overlaid on this scene, though without the colors :


    Original static text

    The palettes are stored in a separate resource type. So it seems the challenge is to figure out the palette in use for these frames and render a transparent image that uses the same palette, then repack the new text-image into the new resource file.

  • Overthinking My Search Engine Problem

    31 décembre 2013, par Multimedia Mike — General

    I wrote a search engine for my Game Music Appreciation website, because the site would have been significantly less valuable without it (and I would eventually realize that the search feature is probably the most valuable part of this endeavor). I came up with a search solution that was a bit sketchy, but worked… until it didn’t. I thought of a fix but still searched for more robust and modern solutions (where ‘modern’ is defined as something that doesn’t require compiling a C program into a static CGI script and hoping that it works on a server I can’t debug on).

    Finally, I realized that I was overthinking the problem– did you know that a bunch of relational database management systems (RDBMSs) support full text search (FTS) ? Okay, maybe you did, but I didn’t know this.

    Problem Statement
    My goal is to enable users to search the metadata (title, composer, copyright, other tags) attached to various games. To do this, I want to index a series of contrived documents that describe the metadata. 2 examples of these contrived documents, interesting because both of these games have very different titles depending on region, something the search engine needs to account for :

    system : Nintendo NES
    game : Snoopy’s Silly Sports Spectacular
    author : None ; copyright : 1988 Kemco ; dumped by : None
    additional tags : Donald Duck.nsf Donald Duck
    

    system : Super Nintendo
    game : Arcana
    author : Jun Ishikawa, Hirokazu Ando ; copyright : 1992 HAL Laboratory ; dumped by : Datschge
    additional tags : card.rsn.gamemusic Card Master Cardmaster

    The index needs to map these documents to various pieces of game music and the search solution needs to efficiently search these documents and find the various game music entries that match a user’s request.

    Now that I’ve been looking at it for long enough, I’m able to express the problem surprisingly succinctly. If I had understood that much originally, this probably would have been simpler.

    First Solution & Breakage
    My original solution was based on SWISH-E. The CGI script was a C program that statically linked the SWISH-E library into a binary that miraculously ran on my web provider. At least, it ran until it decided to stop working a month ago when I added a new feature unrelated to search. It was a very bizarre problem, the details of which would probably bore you to tears. But if you care, the details are all there in the Stack Overflow question I asked on the matter.

    While no one could think of a direct answer to the problem, I eventually thought of a roundabout fix. The problem seemed to pertain to the static linking. Since I couldn’t count on the relevant SWISH-E library to be on my host’s system, I uploaded the shared library to the same directory as the CGI script and used dlopen()/dlsym() to fetch the functions I needed. It worked again, but I didn’t know for how long.

    Searching For A Hosted Solution
    I know that anything is possible in this day and age ; while my web host is fairly limited, there are lots of solutions for things like this and you can deploy any technology you want, and for reasonable prices. I figured that there must be a hosted solution out there.

    I have long wanted a compelling reason to really dive into Amazon Web Services (AWS) and this sounded like a good opportunity. After all, my script works well enough ; if I could just find a simple Linux box out there where I could install the SWISH-E library and compile the CGI script, I should be good to go. AWS has a free tier and I started investigating this approach. But it seems like a rabbit hole with a lot of moving pieces necessary for such a simple task.

    I had heard that AWS had something in this area. Sure enough, it’s called CloudSearch. However, I’m somewhat discouraged by the fact that it would cost me around $75 per month to run the smallest type of search instance which is at the core of the service.

    Finally, I came to another platform called Heroku. It’s supposed to be super-scalable while having a free tier for hobbyists. I started investigating FTS on Heroku and found this article which recommends using the FTS capabilities of their standard hosted PostgreSQL solution. However, the free tier of Postgres hosting only allows for 10,000 rows of data. Right now, my database has about 5400 rows. I expect it to easily overflow the 10,000 limit as soon as I incorporate the C64 SID music corpus.

    However, this Postgres approach planted a seed.

    RDBMS Revelation
    I have 2 RDBMSs available on my hosting plan– MySQL and SQLite (the former is a separate service while SQLite is built into PHP). I quickly learned that both have FTS capabilities. Since I like using SQLite so much, I elected to leverage its FTS functionality. And it’s just this simple :

    CREATE VIRTUAL TABLE gamemusic_metadata_fts USING fts3
    ( content TEXT, game_id INT, title TEXT ) ;
    

    SELECT id, title FROM gamemusic_metadata_fts WHERE content MATCH "arcana" ;
    479|Arcana

    The ‘content’ column gets the metadata pseudo-documents. The SQL gets wrapped up in a little PHP so that it queries this small database and turns the result into JSON. The script is then ready as a drop-in replacement for the previous script.

  • Stream frames of videos to server, compile, and download

    20 avril 2016, par Amol Patel

    I have an application that currently allows a user to upload a video and plays the gray-scaled version of the video side by side in real time. I want to be able to upload the gray-scaled video to a server frame by frame, compile the frames, and then allow the user to download the video. I have looked at various libraries such as ffserver, stream-encoder.js, node-video, etc. but have not been able to find something that does what I need. I plan on running ffmpeg on the server side to compile the frames

    Any tips or libraries I could use would be very helpful.

    Thanks