
Recherche avancée
Médias (2)
-
GetID3 - Bloc informations de fichiers
9 avril 2013, par
Mis à jour : Mai 2013
Langue : français
Type : Image
-
GetID3 - Boutons supplémentaires
9 avril 2013, par
Mis à jour : Avril 2013
Langue : français
Type : Image
Autres articles (26)
-
Personnaliser en ajoutant son logo, sa bannière ou son image de fond
5 septembre 2013, parCertains thèmes prennent en compte trois éléments de personnalisation : l’ajout d’un logo ; l’ajout d’une bannière l’ajout d’une image de fond ;
-
Les formats acceptés
28 janvier 2010, parLes commandes suivantes permettent d’avoir des informations sur les formats et codecs gérés par l’installation local de ffmpeg :
ffmpeg -codecs ffmpeg -formats
Les format videos acceptés en entrée
Cette liste est non exhaustive, elle met en exergue les principaux formats utilisés : h264 : H.264 / AVC / MPEG-4 AVC / MPEG-4 part 10 m4v : raw MPEG-4 video format flv : Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263 Theora wmv :
Les formats vidéos de sortie possibles
Dans un premier temps on (...) -
Les vidéos
21 avril 2011, parComme les documents de type "audio", Mediaspip affiche dans la mesure du possible les vidéos grâce à la balise html5 .
Un des inconvénients de cette balise est qu’elle n’est pas reconnue correctement par certains navigateurs (Internet Explorer pour ne pas le nommer) et que chaque navigateur ne gère en natif que certains formats de vidéos.
Son avantage principal quant à lui est de bénéficier de la prise en charge native de vidéos dans les navigateur et donc de se passer de l’utilisation de Flash et (...)
Sur d’autres sites (5352)
-
Presentation of Piwik’s collaborative translations platform : oTrance [Interview]
19 avril 2013, par matt — Community, translationPiwik enables domain administrators, hobbyists, power users, personal website builders and everyone in between to access enormous amounts of data for website analytics. To support all those users, Piwik needs to be available in a number of different languages. From the start, we made internationalization (i18n) part of Piwik’s DNA. There are now dozens active volunteers who help make sure each language is well represented in the latest official release of Piwik. As of now, Piwik is available in 48 languages.
Recently a new tool became available that makes the translation of Piwik much easier. The software we are using is an open source platform called oTrance. It has made our translation architecture more robust, and it allows us to expedite the timely delivery of high quality and up-to-date translations to the thousands of people who rely on Piwik every day.
We’ve met with oTrance creator and lead developer Daniel Schlichtholz who answered a few questions for us.
What is oTrance ?
oTranCe is the short form of “Online Translation Center”. It was born because I needed a translation platform for my project MySQLDumper.
Many languages have been added by the community and manual maintenance became more and more time consuming. I wanted to change that. So I searched for an existing platform I could use and tested a lot of approaches. To put a long story short : none of the given solutions satisfied my needs.
From the view of a translator maintaining a language should be as easy as possible. In most cases they have to install a program on their local machine or the workflow was too difficult. A translator doesn’t want to struggle with technical things ; he just wants to translate the phrases and wants to know the progress.
That’s the main goal we want to reach : to make the translation process as easy as possible.
What sets oTrance apart from the other ways to manage translations ?
Ease of use is one advantage of oTranCe compared to other solutions. Another advantage is that project administrators can install oTranCe on their own server – so nobody is dependant of a third party provider.
We love to get feedback from other users. User feedback influences the way oTranCe is developed. We believe that this way oTranCe satisfies the requirements of the real world.
We also have extensive user documentation, in our “Working with oTranCe” wiki. We try to document use cases in an understandable way. We don’t write down marketing buzz words, but try to explain the use from the view of the user/administrator.
Now that oTranCe 1.0 is out, what will you be working on next ?
The language files can be exported to version control and oTranCe can commit changes to the target repository. Currently we support export to Subversion, and we are working on a Git export adapter, which will be released soon.
Another issue we are trying to solve is the context problem. When your project uses many different phrases the translator often doesn’t know in which context the current phrase is used. Version 1.1.0 (not released yet, but you can grab the latest developer version from GitHub) introduces the oTranCe-connector. The idea behind it : a small plug in grabs the used phrases/keys on the current page, and on click this list is submitted to oTranCe, where the translator can edit the words. This way the translator knows in which context these phrases are used. I wrote a small plug in for OXID eShop. Since it is really easy to implement, my hope is that other plug ins for other applications will be added by the community.
Matthieu : Congratulations Daniel for having created such an awesome Translation Platform. At Piwik we are really thankful for oTranCe, which has resulted in much better translation process, and happier translators. Keep up the good work !
If you are a Piwik user, and if you want to participate in translating Piwik, please sign up for an account on oTrance and become part of the team making Piwik available in more languages across the world.
-
Today we celebrate Data Privacy Day 2019
28 janvier 2019, par Jake Thornton — Privacy -
On-premise analytics demand grows as Google Analytics GDPR uncertainties continue
7 janvier 2020, par Jake Thornton — Privacy