Recherche avancée

Médias (1)

Mot : - Tags -/ticket

Autres articles (27)

  • Publier sur MédiaSpip

    13 juin 2013

    Puis-je poster des contenus à partir d’une tablette Ipad ?
    Oui, si votre Médiaspip installé est à la version 0.2 ou supérieure. Contacter au besoin l’administrateur de votre MédiaSpip pour le savoir

  • Ajouter notes et légendes aux images

    7 février 2011, par

    Pour pouvoir ajouter notes et légendes aux images, la première étape est d’installer le plugin "Légendes".
    Une fois le plugin activé, vous pouvez le configurer dans l’espace de configuration afin de modifier les droits de création / modification et de suppression des notes. Par défaut seuls les administrateurs du site peuvent ajouter des notes aux images.
    Modification lors de l’ajout d’un média
    Lors de l’ajout d’un média de type "image" un nouveau bouton apparait au dessus de la prévisualisation (...)

  • ANNEXE : Les plugins utilisés spécifiquement pour la ferme

    5 mars 2010, par

    Le site central/maître de la ferme a besoin d’utiliser plusieurs plugins supplémentaires vis à vis des canaux pour son bon fonctionnement. le plugin Gestion de la mutualisation ; le plugin inscription3 pour gérer les inscriptions et les demandes de création d’instance de mutualisation dès l’inscription des utilisateurs ; le plugin verifier qui fournit une API de vérification des champs (utilisé par inscription3) ; le plugin champs extras v2 nécessité par inscription3 (...)

Sur d’autres sites (6397)

  • Translating Return To Ringworld

    17 août 2016, par Multimedia Mike — Game Hacking

    As indicated in my previous post, the Translator has expressed interest in applying his hobby towards another DOS adventure game from the mid 1990s : Return to Ringworld (henceforth R2RW) by Tsunami Media. This represents significantly more work than the previous outing, Phantasmagoria.


    Return to Ringworld Title Screen
    Return to Ringworld Title Screen

    I have been largely successful thus far in crafting translation tools. I have pushed the fruits of these labors to a Github repository named improved-spoon (named using Github’s random name generator because I wanted something more interesting than ‘game-hacking-tools’).

    Further, I have recorded everything I have learned about the game’s resource format (named RLB) at the XentaxWiki.

    New Challenges
    The previous project mostly involved scribbling subtitle text on an endless series of video files by leveraging a separate software library which took care of rendering fonts. In contrast, R2RW has at least 30k words of English text contained in various blocks which require translation. Further, the game encodes its own fonts (9 of them) which stubbornly refuse to be useful for rendering text in nearly any other language.

    Thus, the immediate 2 challenges are :

    1. Translating volumes of text to Spanish
    2. Expanding the fonts to represent Spanish characters

    Normally, “figuring out the file format data structures involved” is on the list as well. Thankfully, understanding the formats is not a huge challenge since the folks at the ScummVM project already did all the heavy lifting of reverse engineering the file formats.

    The Pitch
    Here was the plan :

    • Create a tool that can dump out the interesting data from the game’s master resource file.
    • Create a tool that can perform the elaborate file copy described in the previous post. The new file should be bit for bit compatible with the original file.
    • Modify the rewriting tool to repack some modified strings into the new resource file.
    • Unpack the fonts and figure out a way to add new characters.
    • Repack the new fonts into the resource file.
    • Repack message strings with Spanish characters.

    Showing The Work : Modifying Strings
    First, I created the tool to unpack blocks of message string resources. I elected to dump the strings to disk as JSON data since it’s easy to write and read JSON using Python, and it’s quick to check if any mistakes have crept in.

    The next step is to find a string to focus on. So I started the game and looked for the first string I could trigger :


    Return to Ringworld: Original text

    This shows up in the JSON string dump as :

      
        "Spanish" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle.",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    As you can see, many of the strings are encoded with an ID key as part of the string which should probably be left unmodified. I changed the Spanish string :

      
        "Spanish" : " !0205Hey, is this thing on ?",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    And then I wrote the repacking tool to substitute this message block for the original one. Look ! The engine liked it !


    Return to Ringworld: Modified text

    Little steps, little steps.

    Showing The Work : Modifying Fonts
    The next little step is to find a place to put the new characters. First, a problem definition : The immediate goal is to translate the game into Spanish. The current fonts encoded in the game resource only support 128 characters, corresponding to 7-bit ASCII. In order to properly express Spanish, 16 new characters are required : á, é, í, ó, ú, ü, ñ (each in upper and lower case for a total of 14 characters) as well as the inverted punctuation symbols : ¿, ¡.

    Again, ScummVM already documents (via code) the font coding format. So I quickly determined that each of the 9 fonts is comprised of 128 individual bitmaps with either 1 or 2 bits per pixel. I wrote a tool to unpack each character into an individual portable grey map (PGM) image. These can be edited with graphics editors or with text editors since they are just text files.

    Where to put the 16 new Spanish characters ? ASCII characters 1-31 are non-printable, so my first theory was that these characters would be empty and could be repurposed. However, after dumping and inspecting, I learned that they represent the same set of characters as seen in DOS Code Page 437. So that’s a no-go (so I assumed ; I didn’t check if any existing strings leveraged those characters).

    My next plan was hope that I could extend the font beyond index 127 and use positions 128-143. This worked superbly. This is the new example string :

      
        "Spanish" : " !0205¿Ves esto ? ¡La puntuacion se hace girar !",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    Fortunately, JSON understands UTF-8 and after mapping the 16 necessary characters down to the numeric range of 128-143, I repacked the new fonts and the new string :


    Return to Ringworld: Espanol
    Translation : “See this ? The punctuation is rotated !”

    Another victory. Notice that there are no diacritics in this string. None are required for this translation (according to Google Translate). But adding the diacritics to the 14 characters isn’t my department. My tool does help by prepopulating [aeiounAEIOUN] into the right positions to make editing easier for the Translator. But the tool does make the effort to rotate the punctuation since that is easy to automate.

    Next Steps and Residual Weirdness
    There is another method for storing ASCII text inside the R2RW resource called strip resources. These store conversation scripts. There are plenty of fields in the data structures that I don’t fully understand. So, following the lessons I learned from my previous translation outing, I was determined to modify as little as possible. This means copying over most of the original data structures intact, but changing the field representing the relative offset that points to the corresponding string. This works well since the strings are invariably stored NULL-terminated in a concatenated manner.

    I wanted to document for the record that the format that R2RW uses has some weirdness in they way it handles residual bytes in a resource. The variant of the resource format that R2RW uses requires every block to be aligned on a 16-byte boundary. If there is space between the logical end of the resource and the start of the next resource, there are random bytes in that space. This leads me to believe that these bytes were originally recorded from stale/uninitialized memory. This frustrates me because when I write the initial file copy tool which unpacks and repacks each block, I want the new file to be identical to the original. However, these apparent nonsense bytes at the end thwart that effort.

    But leaving those bytes as 0 produces an acceptable resource file.

    Text On Static Images
    There is one last resource type we are working on translating. There are various bits of text that are rendered as images. For example, from the intro :


    Return to Ringworld: Static text

    It’s possible to locate and extract the exact image that is overlaid on this scene, though without the colors :


    Original static text

    The palettes are stored in a separate resource type. So it seems the challenge is to figure out the palette in use for these frames and render a transparent image that uses the same palette, then repack the new text-image into the new resource file.

    The post Translating Return To Ringworld first appeared on Breaking Eggs And Making Omelettes.

  • Subtitling Sierra VMD Files

    1er juin 2016, par Multimedia Mike — Game Hacking

    I was contacted by a game translation hobbyist from Spain (henceforth known as The Translator). He had set his sights on Sierra’s 7-CD Phantasmagoria. This mammoth game was driven by a lot of FMV files and animations that have speech. These require language translation in the form of video subtitling. He’s lucky that he found possibly the one person on the whole internet who has just the right combination of skill, time, and interest to pull this off. And why would I care about helping ? I guess I share a certain camaraderie with game hackers. Don’t act so surprised. You know what kind of stuff I like to work on.

    The FMV format used in this game is VMD, which makes an appearance in numerous Sierra titles. FFmpeg already supports decoding this format. FFmpeg also supports subtitling video. So, ideally, all that’s necessary to support this goal is to add a muxer for the VMD format which can encode raw video and audio, which the format supports. Implement video compression as extra credit.

    The pipeline that I envisioned looks like this :


    VMD Subtitling Process

    VMD Subtitling Process


    “Trivial !” I surmised. I just never learn, do I ?

    The Plan
    So here’s my initial pitch, outlining the work I estimated that I would need to do towards the stated goal :

    1. Create a new file muxer that produces a syntactically valid VMD file with bogus video and audio data. Make sure it works with both FFmpeg’s playback system as well as the proper Phantasmagoria engine.
    2. Create a new video encoder that essentially operates in pass-through mode while correctly building a palette.
    3. Create a new basic encoder for the video frames.

    A big unknown for me was exactly how subtitle handling operates in FFmpeg. Thanks to this project, I now know. I was concerned because I was pretty sure that font rendering entails anti-aliasing which bodes poorly for keeping the palette count under 256 unique colors.

    Computer Science Puzzle
    When pondering how to process the palette, I was excited for the opportunity to exercise actual computer science. FFmpeg converts frames from paletted frames to full RGB frames. Then it needs to convert them back to paletted frames. I had a vague recollection of solving this problem once before when I was experimenting with a new paletted video codec. I seem to recall that I did the palette conversion in a very naive manner. I just used a static 256-element array and processed each RGB pixel of the frame, seeing if the value already occurred in the table (O(n) lookup) and adding it otherwise.

    There are more efficient algorithms, however, such as hash tables and trees. Somewhere along the line, FFmpeg helpfully acquired a rarely-used tree data structure, which was perfect for this project.

    So I was pretty pleased with this optimization. Too bad this wouldn’t survive to the end of the effort.

    Another palette-related challenge was the fact that a group of pictures would be accumulating a new palette but that palette needed to be recorded before the group. Thus, the muxer needed to have extra logic to rewind the file when the video encoder transmitted a palette change.

    Video Compression
    VMD has a few methods in its compression toolbox. It can use interframe differencing, it has some RLE, or it can code a frame raw. It can also use a custom LZ-like format on top of these. For early prototypes, I elected to leave each frame coded raw. After the concept was proved, I implemented the frame differencing.


    VMD frame #1

    VMD frame #2

    VMD frame difference
    Top frame compared with the middle frame yields the bottom frame : red pixels indicate changes

    Encoding only those red dots in between vast runs of unchanged pixels yielded a vast measurable improvement. The next step was to try wiring up FFmpeg’s existing LZ compression facilities to the encoder. This turned out to be implausible since VMD’s LZ variant has nothing to do with anything FFmpeg already provides. Fortunately, the LZ piece is not absolutely required and the frame differencing + RLE provides plenty of compression.

    Subtitling
    I’ve never done anything, multimedia programming-wise, concerning subtitles. I guess all the entertainment I care about has always been in my native tongue. What a good excuse to program outside of my comfort zone !

    First, I needed to know how to access FFmpeg’s subtitling facilities. Fortunately, The Translator did the legwork on this matter so I didn’t have to figure it out.

    However, I intuitively had misgivings about this phase. I had heard that the subtitling process performs anti-aliasing. That means that the image would need to be promoted to a higher colorspace for this phase and that the anti-aliasing process would likely push the color count way past 256. Some quick tests revealed this to be the case, as the running color count would leap by several hundred colors as soon as the palette accounting algorithm encountered a subtitle.

    So I dug into the subtitle subsystem. I discovered that the subtitle library operates by creating a linked list of subtitle bitmaps that the client app must render. The bitmaps are comprised of 8-bit alpha transparency values that must be composited onto the target frame (i.e., 0 = transparent, 255 = 100% opaque). For example, the letter ‘H’ :

                                      (with 00s removed)
    13 F8 41 00 00 00 00 68 E4  |  13 F8 41             68 E4    
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    14 FF DC D0 D0 D0 D0 E4 EC  |  14 FF DC D0 D0 D0 D0 E4 EC
    14 FF 7E 50 50 50 50 9A EC  |  14 FF 7E 50 50 50 50 9A EC
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    14 FF 44 00 00 00 00 6C EC  |  14 FF 44             6C EC
    11 E0 3B 00 00 00 00 5E CE  |  11 E0 3B             5E CE
    

    To get around the color explosion problem, I chose a threshold value and quantized values above and below to 255 and 0, respectively. Further, the process chooses an appropriate color from the existing palette rather than introducing any new colors.

    Muxing Matters
    In order to force VMD into a general purpose media framework, a lot of special information needs to be passed around. Like many paletted codecs, the palette needs to be transmitted from the file demuxer to the video decoder via some side channel. For re-encoding, this also implies that the palette needs to make the trip from the video encoder to the file muxer. As if this wasn’t enough, individual VMD frames have even more data that needs to be ferried between the muxer and codec levels, including frame change boundaries. FFmpeg provides methods to do these things, but I could not always rely on the systems to relay the data in all cases. I was probably doing something wrong ; I accept that. Instead, I just packed all the information at the front of an encoded frame and split it apart in the muxer.

    I could not quite figure out how to get the audio and video muxed correctly. As a result, neither FFmpeg nor the Phantasmagoria engine could replay the files correctly.

    Plan B
    Since I was having so much trouble creating an entirely new VMD file, likely due to numerous unknown bits of the file format, I thought of another angle : re-use the existing VMD file. For this approach, I kept the video encoder and file muxer that I created in the initial phase, but modified the file muxer to emit a special intermediate file. Then, I created a Python tool to repackage the original VMD file using compressed video data in the intermediate file.

    For this phase, I also implemented a command line switch for FFmpeg to disable subtitle blending, to make the feature feel like less of an unofficial hack, as though this nonsense would ever have a chance of being incorporated upstream.

    At this point, I was seeing some success with the complete, albeit roundabout, subtitling process. I constructed a subtitle file using “Spanish I Learned From Mexican Telenovelas” and the frames turned out fairly readable :


    Le puso los cuernos a él

    “she cheated on him”


    es un desgraciado

    “he’s a scumbag” … these random subtitles could fit surprisingly well !


    The few files that I tested appeared to work fine. But then I handed off my work to The Translator and he immediately found a bunch of problems. According to my notes, the problems mostly took the form of flashing, solid color frames. Further, I found tiny, mostly imperceptible flaws in my RLE compressor, usually only detectable by running strict comparison tools ; but I wasn’t satisfied.

    At this point, I think I attempted to just encode the entire palette at the front of each frame, as allowed by the format, but that did not seem to fix any problems. My notes are not completely clear on this matter (likely because I was still trying to figure out the exact problem), but I think it had to do with FFmpeg inserting extra video frames in order to even out gaps in the video framerate.

    Sigh, Plan C
    At this point, I was getting tired of trying to force FFmpeg to do this. So I decided to minimize its involvement using lessons learned up to this point.

    The next pitch :

    1. Create a new C program that can open an existing VMD file and output an identical VMD file. I know this sounds easy, but the specific method of copying entails interpreting individual parts of the file and writing those individual parts to the new file. This is in preparation for…
    2. Import the VMD video decoder functions directly into the program to decode the individual video frames and re-encode them, replacing the video frames as the file is rewritten.
    3. Wire up the subtitle system. During the adventure to disable subtitle blending, I accidentally learned enough about interfacing to the subtitle library to just invoke it directly.
    4. Rewrite the RLE method so that it is 100% correct.

    Off to work I went. That part about lifting the existing VMD decoder functions out of their libavcodec nest turned out to not be that straightforward. As an alternative, I modified the decoder to dump the raw frames to an intermediate file. In doing so, I think I was able to avoid the issue of the duplicated frames that plagued the previous efforts.

    Also, remember how I was really pleased with the palette conversion technique in which I was able to leverage computer science big-O theory ? By this stage, I had no reason to convert the paletted video to RGB in the first place ; all of the decoding, subtitling and re-encoding operates in the paletted colorspace.

    This approach seemed to work pretty well. The final program is subtitle-vmd.c. The process is still a little weird. The modifications in my own FFmpeg fork are necessary to create an intermediate file that the new C tool can operate with.

    Next Steps
    The Translator has found some assorted bugs and corner cases that still need to be ironed out. Further, for extra credit, I need find the change windows for each frame to improve compression just a little more. I don’t think I will be trying for LZ compression, though.

    However, almost as soon as I had this whole system working, The Translator informed me that there is another, different movie format in play in the Phantasmagoria engine called ROBOT, with an extension of RBT. Fortunately, enough of the algorithms have been reverse engineered and re-implemented in ScummVM that I was able to sort out enough details for another subtitling project. That will be the subject of a future post.

    See Also :

    The post Subtitling Sierra VMD Files first appeared on Breaking Eggs And Making Omelettes.

  • Running Windows XP In 2016

    2 janvier 2016, par Multimedia Mike

    I have an interest in getting a 32-bit Windows XP machine up and running. I have a really good yet slightly dated and discarded computer that seemed like a good candidate for dedicating to this task. So the question is : Can Windows XP still be installed from scratch on a computer, activated, and used in 2016 ? I wasn’t quite sure since I have heard stories about how Microsoft has formally ended support for Windows XP as of the first half of 2014 and I wasn’t entirely sure what that meant.

    Spoiler : It’s still possible to install and activate Windows XP as of the writing of this post. It’s also possible to download and install all the updates published up until support ended.

    The Candidate Computer
    This computer was assembled either in late 2008 or early 2009. It was a beast at the time.


    New old Windows XP computer
    Click for a larger image

    It was built around the newly-released NVIDIA GTX 280 video card. The case is a Thermaltake DH-101, which is a home theater PC thing. The motherboard is an Asus P5N32-SLI Premium with a Core 2 Duo X6800 2.93 GHz CPU on board. 2 GB of RAM and a 1.5 TB hard drive are also present.

    The original owner handed it off to me because their family didn’t have much use for it anymore (too many other machines in the house). Plus it was really, obnoxiously loud. The noisy culprit was the stock blue fan that came packaged with the Intel processor (seen in the photo) whining at around 65 dB. I replaced the fan and brought the noise level way down.

    As for connectivity, the motherboard has dual gigabit NICs (of 2 different chipsets for some reason) and onboard wireless 802.11g. I couldn’t make the latter work and this project was taking place a significant distance from my wired network. Instead, I connected a USB 802.11ac dongle and antenna which is advertised to work in both Windows XP and Linux. It works great under Windows XP. Meanwhile, making the adapter work under Linux provided a retro-computing adventure in which I had to modify C code to make the driver work.

    So, score 1 for Windows XP over Linux here.

    The Simple Joy of Retro-computing
    One thing you have to watch out for when you get into retro-computing is fighting the urge to rant about the good old days of computing. Most long-time computer users have a good understanding of the frustration that computers keep getting faster by orders of magnitude and yet using them somehow feels slower and slower over successive software generations.

    This really hits home when you get old software running, especially on high-end hardware (relative to what was standard contemporary hardware). After I got this new Windows XP machine running, as usual, I was left wondering why software was so much faster a few generations ago.

    Of course, as mentioned, it helps when you get to run old software on hardware that would have been unthinkably high end at the software’s release. Apparently, the minimum WinXP specs as set by MS are a 233 MHz Pentium CPU and 64 MB of RAM, with 1.5 GB of hard drive space. This machine has more than 10x the clock speed (and 2 CPUs), 32x the RAM, and 1000x the HD space. Further, I’m pretty sure 100 Mbit ethernet was the standard consumer gear in 2001 while 802.11b wireless was gaining traction. The 802.11ac adapter makes networking quite pleasant.

    Purpose
    Retro-computing really seems to be ramping up in popularity lately. For some reason, I feel compelled to declare at this juncture that I was into it before it was cool.

    Why am I doing this ? I have a huge collection of old DOS/Windows computer games. I also have this nerdy obsession with documenting old video games in the MobyGames database. I used to do a lot of this a few years ago, tracking the effort on my gaming blog. In the intervening years, I have still collected a lot of old, unused, unloved video games, usually either free or very cheap while documenting my collection efforts on that same blog.

    So I want to work my way through some of this backlog, particularly the games that are not yet represented in the MobyGames database, and even more pressing, ones that the internet (viewed through Google at least) does not seem to know about. To that end, I thought this was a good excuse to get Windows XP on this old machine. A 32-bit Windows XP machine is capable of running any software advertised as supporting Windows XP, Windows ME, Windows 98, Windows 95, and even 16-bit Windows 3.x (I have games for all these systems). That covers a significant chunk of PC history. It can probably be made to run DOS games as well, but those are (usually) better run under DosBox. In order to get the right display feel, I even invested in a (used) monitor sporting a 4:3 aspect ratio. If I know these old games, most will be engineered and optimized for that ratio rather than the widescreen resolutions seen nowadays.

    I would also like to get back to that Xbox optical disc experimentation I was working on a few years ago. Another nice feature of this motherboard is that it still provides a 40-pin IDE/PATA adapter which makes the machine useful for continuing that old investigation (and explains why I have that long IDE cable to no where pictured hanging off the board).

    The Messy Details
    I did the entire installation process twice. The first time was a bumbling journey of discovery and copious note-taking. I still have Windows XP installation media that includes service pack 2 (SP2), along with 2 separate licenses that haven’t been activated for a long time. My plan was to install it fresh, then install the relevant drivers. Then I would investigate the Windows update and activation issues and everything should be fine.

    So what’s the deal with Windows Update for XP, and with activations ? Second item first : it IS possible to still activate Windows XP. The servers are still alive and respond quickly. However, as always, you don’t activate until you’re sure everything is working at some baseline. It took awhile to get there.

    As for whether Windows Update still works for XP, that’s a tougher question. Short answer is yes ; longer answer is that it can be difficult to kick off the update process. At least on SP2, the “Windows Update” program launches IE6 and navigates to a special microsoft.com URL which initiates the update process (starting with an ActiveX control). This URL no longer exists.

    From what I can piece together from my notes, this seems to be the route I eventually took :

    1. Install Windows XP fresh
    2. Install drivers for the hardware ; fortunately, Asus still has all the latest drivers necessary for the motherboard and its components but it’s necessary to download these from another network-connected PC since the networking probably won’t be running “out of the box”
    3. Download the .NET 3.5 runtime, which is the last one supported by Windows XP, and install it
    4. Download the latest NVIDIA drivers ; this needs to be done after the previous step because the installer requires the .NET runtime ; run the driver installer and don’t try to understand why it insists on re-downloading .NET 3.5 runtime before installation
    5. While you’re downloading stuff on other computers to be transported to this new machine, be sure to download either Chrome or Firefox per your preference ; if you try to download via IE6, you may find that their download pages aren’t compatible with IE6
    6. Somewhere along the line (I’m guessing as a side effect of the .NET 3.5 installation), the proper, non-IE6-based Windows Update program magically springs to life ; once this happens, there will be 144 updates (in my case anyway) ; installing these will probably require multiple reboots, but SP3 and all known pre-deprecation security fixes will be installed
    7. Expect that, even after installing all of these, a few more updates will appear ; eventually, you’ll be at the end of the update road
    8. Once you’re satisfied everything is working satisfactorily, take the plunge and activate your installation

    Residual Quirks
    Steam runs great on Windows XP, as do numerous games I have purchased through the service. So that opens up a whole bunch more games that I could play on this machine. Steam’s installer highlights a curious legacy problem of Windows XP– it seems there are many languages that it does not support “out of the box” :


    Steam missing languages under Windows XP

    It looks like the Chinese options and a few others that are standard now weren’t standard 15 years ago.

    Also, a little while after booting up, I’ll get a crashing error concerning a process called geoforms.scr. This appears to be NVIDIA-related. However, I don’t notice anything obviously operationally wrong with the system.

    Regarding DirectX support, DirectX 9 is the highest version officially supported by Windows XP. There are allegedly methods to get DirectX 10 running as well, but I don’t care that much. I did care, briefly, when I realized that a bunch of the demos for the NVIDIA GTX 280 required DX10 which left me wondering why it was possible to install them on Windows XP.

    Eventually, by installing enough of these old games, I fully expect to have numerous versions of .NET, DirectX, QT, and Video for Windows installed side by side.

    Out of curiosity, I tried playing a YouTube HD/1080p video. I wanted to see if the video was accelerated through my card. The video played at full speed but I noticed some tearing. Then I inspected the CPU usage and noticed that the CPU was quite loaded. So either the GTX 280 doesn’t have video acceleration, or Windows XP doesn’t provide the right APIs, or Chrome is not able to access the APIs in Windows XP, or perhaps some combination of the foregoing.

    Games are working well, though. I tried one of my favorite casual games and got sucked into that for, like, an entire night because that’s what casual games do. But then, I booted up a copy of WarCraft III that I procured sometime ago. I don’t have any experience with the WarCraft universe (RTS or MMO) but I developed a keen interest in StarCraft II over the past few years and wanted to try WarCraft III. Unfortunately, I couldn’t get WarCraft III to work correctly on several different Windows 7 installations (movies didn’t play, which left me slightly confused as to what I was supposed to do).

    Still works beautifully on the new old Windows XP machine.

    The post Running Windows XP In 2016 first appeared on Breaking Eggs And Making Omelettes.