Recherche avancée

Médias (0)

Mot : - Tags -/serveur

Aucun média correspondant à vos critères n’est disponible sur le site.

Autres articles (88)

  • Organiser par catégorie

    17 mai 2013, par

    Dans MédiaSPIP, une rubrique a 2 noms : catégorie et rubrique.
    Les différents documents stockés dans MédiaSPIP peuvent être rangés dans différentes catégories. On peut créer une catégorie en cliquant sur "publier une catégorie" dans le menu publier en haut à droite ( après authentification ). Une catégorie peut être rangée dans une autre catégorie aussi ce qui fait qu’on peut construire une arborescence de catégories.
    Lors de la publication prochaine d’un document, la nouvelle catégorie créée sera proposée (...)

  • Ajouter des informations spécifiques aux utilisateurs et autres modifications de comportement liées aux auteurs

    12 avril 2011, par

    La manière la plus simple d’ajouter des informations aux auteurs est d’installer le plugin Inscription3. Il permet également de modifier certains comportements liés aux utilisateurs (référez-vous à sa documentation pour plus d’informations).
    Il est également possible d’ajouter des champs aux auteurs en installant les plugins champs extras 2 et Interface pour champs extras.

  • Récupération d’informations sur le site maître à l’installation d’une instance

    26 novembre 2010, par

    Utilité
    Sur le site principal, une instance de mutualisation est définie par plusieurs choses : Les données dans la table spip_mutus ; Son logo ; Son auteur principal (id_admin dans la table spip_mutus correspondant à un id_auteur de la table spip_auteurs)qui sera le seul à pouvoir créer définitivement l’instance de mutualisation ;
    Il peut donc être tout à fait judicieux de vouloir récupérer certaines de ces informations afin de compléter l’installation d’une instance pour, par exemple : récupérer le (...)

Sur d’autres sites (6834)

  • c# Create NAL unit from following structure

    30 mai 2014, par user1411499

    Im wanting to send my desktop as an avc h.264 stream.

    The pseudocode would go something like :

    1) Capture screen as bitmap
    2) Encode bitmap into h.264
    3) Create NALU header
    4) Send header and payload
    5) Rinse and repeat.

    My questions are :
    How would I go about creating the payload ? Would I use FFMPEG to convert the Bitmap into h.264 format ?

    I have the following spec for creating the NALU :

    Spec

    How would I go about creating this in a c# array of bytes ? (Im not that familiar with bit shifting operations) e.g ByteArray[0] = value, ByteArray1 = value

    Im fairly new to this streaming thing so any help/code samples would be great. Im not looking for references to ISO standards(I understand they are an important part), after doing a few hours of searching I found this link http://aviadr1.blogspot.co.nz/2010/05/h264-extradata-partially-explained-for.html and it was a breath of fresh air as it was someone explaining it from the beginning !

    I am also not searching for a library to do this for me as I need learn the fundamentals.

    Any help would be great thanks !

  • Official Debian Package for Piwik now available

    15 avril 2014, par Matthieu Aubry — Community, Meta

    We are excited to announce the release of Piwik package for Debian based linux distributions !

    There are several ways to use Piwik :

    - Download and upload to your server

    - or use 1-click Piwik installers

    - or use Microsoft web app gallery

    - or buy Piwik Cloud

    - or as of today, you may get Piwik using our Debian package

    What are the benefits of using Debian package over direct download ?

    For some system administrators, using Debian package is an easier alternative than directly downloading the code. It allows sysadmins to deploy Piwik within seconds using “apt-get install piwik -V”.

    How do I install Piwik using official debian package ?

    The package supports Apache and Nginx web servers. Read the documentation at debian.piwik.org.

    Do I have to use the Debian Package on my debian system ?

    No, you may still want to use Piwik using the direct download approach. You can keep Piwik upgraded quite easily using the popular 1-click automatic update.

    How do I report a bug or feedback ?

    Create a ticket on the Github project Issues page.

    Will the debian repository be maintained in the future ?

    Yes, Aurélien Requiem (github) along with the Piwik team are committed to maintain the Debian Piwik repository in the future.

    Thank you to Aurélien for his great work on preparing, testing, and maintaining the Debian repository for Piwik.

    References

  • Translating Return To Ringworld

    17 août 2016, par Multimedia Mike — Game Hacking

    As indicated in my previous post, the Translator has expressed interest in applying his hobby towards another DOS adventure game from the mid 1990s : Return to Ringworld (henceforth R2RW) by Tsunami Media. This represents significantly more work than the previous outing, Phantasmagoria.


    Return to Ringworld Title Screen
    Return to Ringworld Title Screen

    I have been largely successful thus far in crafting translation tools. I have pushed the fruits of these labors to a Github repository named improved-spoon (named using Github’s random name generator because I wanted something more interesting than ‘game-hacking-tools’).

    Further, I have recorded everything I have learned about the game’s resource format (named RLB) at the XentaxWiki.

    New Challenges
    The previous project mostly involved scribbling subtitle text on an endless series of video files by leveraging a separate software library which took care of rendering fonts. In contrast, R2RW has at least 30k words of English text contained in various blocks which require translation. Further, the game encodes its own fonts (9 of them) which stubbornly refuse to be useful for rendering text in nearly any other language.

    Thus, the immediate 2 challenges are :

    1. Translating volumes of text to Spanish
    2. Expanding the fonts to represent Spanish characters

    Normally, “figuring out the file format data structures involved” is on the list as well. Thankfully, understanding the formats is not a huge challenge since the folks at the ScummVM project already did all the heavy lifting of reverse engineering the file formats.

    The Pitch
    Here was the plan :

    • Create a tool that can dump out the interesting data from the game’s master resource file.
    • Create a tool that can perform the elaborate file copy described in the previous post. The new file should be bit for bit compatible with the original file.
    • Modify the rewriting tool to repack some modified strings into the new resource file.
    • Unpack the fonts and figure out a way to add new characters.
    • Repack the new fonts into the resource file.
    • Repack message strings with Spanish characters.

    Showing The Work : Modifying Strings
    First, I created the tool to unpack blocks of message string resources. I elected to dump the strings to disk as JSON data since it’s easy to write and read JSON using Python, and it’s quick to check if any mistakes have crept in.

    The next step is to find a string to focus on. So I started the game and looked for the first string I could trigger :


    Return to Ringworld: Original text

    This shows up in the JSON string dump as :

      
        "Spanish" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle.",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    As you can see, many of the strings are encoded with an ID key as part of the string which should probably be left unmodified. I changed the Spanish string :

      
        "Spanish" : " !0205Hey, is this thing on ?",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    And then I wrote the repacking tool to substitute this message block for the original one. Look ! The engine liked it !


    Return to Ringworld: Modified text

    Little steps, little steps.

    Showing The Work : Modifying Fonts
    The next little step is to find a place to put the new characters. First, a problem definition : The immediate goal is to translate the game into Spanish. The current fonts encoded in the game resource only support 128 characters, corresponding to 7-bit ASCII. In order to properly express Spanish, 16 new characters are required : á, é, í, ó, ú, ü, ñ (each in upper and lower case for a total of 14 characters) as well as the inverted punctuation symbols : ¿, ¡.

    Again, ScummVM already documents (via code) the font coding format. So I quickly determined that each of the 9 fonts is comprised of 128 individual bitmaps with either 1 or 2 bits per pixel. I wrote a tool to unpack each character into an individual portable grey map (PGM) image. These can be edited with graphics editors or with text editors since they are just text files.

    Where to put the 16 new Spanish characters ? ASCII characters 1-31 are non-printable, so my first theory was that these characters would be empty and could be repurposed. However, after dumping and inspecting, I learned that they represent the same set of characters as seen in DOS Code Page 437. So that’s a no-go (so I assumed ; I didn’t check if any existing strings leveraged those characters).

    My next plan was hope that I could extend the font beyond index 127 and use positions 128-143. This worked superbly. This is the new example string :

      
        "Spanish" : " !0205¿Ves esto ? ¡La puntuacion se hace girar !",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    Fortunately, JSON understands UTF-8 and after mapping the 16 necessary characters down to the numeric range of 128-143, I repacked the new fonts and the new string :


    Return to Ringworld: Espanol
    Translation : “See this ? The punctuation is rotated !”

    Another victory. Notice that there are no diacritics in this string. None are required for this translation (according to Google Translate). But adding the diacritics to the 14 characters isn’t my department. My tool does help by prepopulating [aeiounAEIOUN] into the right positions to make editing easier for the Translator. But the tool does make the effort to rotate the punctuation since that is easy to automate.

    Next Steps and Residual Weirdness
    There is another method for storing ASCII text inside the R2RW resource called strip resources. These store conversation scripts. There are plenty of fields in the data structures that I don’t fully understand. So, following the lessons I learned from my previous translation outing, I was determined to modify as little as possible. This means copying over most of the original data structures intact, but changing the field representing the relative offset that points to the corresponding string. This works well since the strings are invariably stored NULL-terminated in a concatenated manner.

    I wanted to document for the record that the format that R2RW uses has some weirdness in they way it handles residual bytes in a resource. The variant of the resource format that R2RW uses requires every block to be aligned on a 16-byte boundary. If there is space between the logical end of the resource and the start of the next resource, there are random bytes in that space. This leads me to believe that these bytes were originally recorded from stale/uninitialized memory. This frustrates me because when I write the initial file copy tool which unpacks and repacks each block, I want the new file to be identical to the original. However, these apparent nonsense bytes at the end thwart that effort.

    But leaving those bytes as 0 produces an acceptable resource file.

    Text On Static Images
    There is one last resource type we are working on translating. There are various bits of text that are rendered as images. For example, from the intro :


    Return to Ringworld: Static text

    It’s possible to locate and extract the exact image that is overlaid on this scene, though without the colors :


    Original static text

    The palettes are stored in a separate resource type. So it seems the challenge is to figure out the palette in use for these frames and render a transparent image that uses the same palette, then repack the new text-image into the new resource file.

    The post Translating Return To Ringworld first appeared on Breaking Eggs And Making Omelettes.