Recherche avancée

Médias (1)

Mot : - Tags -/epub

Autres articles (89)

  • MediaSPIP v0.2

    21 juin 2013, par

    MediaSPIP 0.2 est la première version de MediaSPIP stable.
    Sa date de sortie officielle est le 21 juin 2013 et est annoncée ici.
    Le fichier zip ici présent contient uniquement les sources de MediaSPIP en version standalone.
    Comme pour la version précédente, il est nécessaire d’installer manuellement l’ensemble des dépendances logicielles sur le serveur.
    Si vous souhaitez utiliser cette archive pour une installation en mode ferme, il vous faudra également procéder à d’autres modifications (...)

  • Le profil des utilisateurs

    12 avril 2011, par

    Chaque utilisateur dispose d’une page de profil lui permettant de modifier ses informations personnelle. Dans le menu de haut de page par défaut, un élément de menu est automatiquement créé à l’initialisation de MediaSPIP, visible uniquement si le visiteur est identifié sur le site.
    L’utilisateur a accès à la modification de profil depuis sa page auteur, un lien dans la navigation "Modifier votre profil" est (...)

  • MediaSPIP version 0.1 Beta

    16 avril 2011, par

    MediaSPIP 0.1 beta est la première version de MediaSPIP décrétée comme "utilisable".
    Le fichier zip ici présent contient uniquement les sources de MediaSPIP en version standalone.
    Pour avoir une installation fonctionnelle, il est nécessaire d’installer manuellement l’ensemble des dépendances logicielles sur le serveur.
    Si vous souhaitez utiliser cette archive pour une installation en mode ferme, il vous faudra également procéder à d’autres modifications (...)

Sur d’autres sites (7546)

  • Translating Return To Ringworld

    17 août 2016, par Multimedia Mike — Game Hacking

    As indicated in my previous post, the Translator has expressed interest in applying his hobby towards another DOS adventure game from the mid 1990s : Return to Ringworld (henceforth R2RW) by Tsunami Media. This represents significantly more work than the previous outing, Phantasmagoria.


    Return to Ringworld Title Screen
    Return to Ringworld Title Screen

    I have been largely successful thus far in crafting translation tools. I have pushed the fruits of these labors to a Github repository named improved-spoon (named using Github’s random name generator because I wanted something more interesting than ‘game-hacking-tools’).

    Further, I have recorded everything I have learned about the game’s resource format (named RLB) at the XentaxWiki.

    New Challenges
    The previous project mostly involved scribbling subtitle text on an endless series of video files by leveraging a separate software library which took care of rendering fonts. In contrast, R2RW has at least 30k words of English text contained in various blocks which require translation. Further, the game encodes its own fonts (9 of them) which stubbornly refuse to be useful for rendering text in nearly any other language.

    Thus, the immediate 2 challenges are :

    1. Translating volumes of text to Spanish
    2. Expanding the fonts to represent Spanish characters

    Normally, “figuring out the file format data structures involved” is on the list as well. Thankfully, understanding the formats is not a huge challenge since the folks at the ScummVM project already did all the heavy lifting of reverse engineering the file formats.

    The Pitch
    Here was the plan :

    • Create a tool that can dump out the interesting data from the game’s master resource file.
    • Create a tool that can perform the elaborate file copy described in the previous post. The new file should be bit for bit compatible with the original file.
    • Modify the rewriting tool to repack some modified strings into the new resource file.
    • Unpack the fonts and figure out a way to add new characters.
    • Repack the new fonts into the resource file.
    • Repack message strings with Spanish characters.

    Showing The Work : Modifying Strings
    First, I created the tool to unpack blocks of message string resources. I elected to dump the strings to disk as JSON data since it’s easy to write and read JSON using Python, and it’s quick to check if any mistakes have crept in.

    The next step is to find a string to focus on. So I started the game and looked for the first string I could trigger :


    Return to Ringworld: Original text

    This shows up in the JSON string dump as :

      
        "Spanish" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle.",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    As you can see, many of the strings are encoded with an ID key as part of the string which should probably be left unmodified. I changed the Spanish string :

      
        "Spanish" : " !0205Hey, is this thing on ?",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    And then I wrote the repacking tool to substitute this message block for the original one. Look ! The engine liked it !


    Return to Ringworld: Modified text

    Little steps, little steps.

    Showing The Work : Modifying Fonts
    The next little step is to find a place to put the new characters. First, a problem definition : The immediate goal is to translate the game into Spanish. The current fonts encoded in the game resource only support 128 characters, corresponding to 7-bit ASCII. In order to properly express Spanish, 16 new characters are required : á, é, í, ó, ú, ü, ñ (each in upper and lower case for a total of 14 characters) as well as the inverted punctuation symbols : ¿, ¡.

    Again, ScummVM already documents (via code) the font coding format. So I quickly determined that each of the 9 fonts is comprised of 128 individual bitmaps with either 1 or 2 bits per pixel. I wrote a tool to unpack each character into an individual portable grey map (PGM) image. These can be edited with graphics editors or with text editors since they are just text files.

    Where to put the 16 new Spanish characters ? ASCII characters 1-31 are non-printable, so my first theory was that these characters would be empty and could be repurposed. However, after dumping and inspecting, I learned that they represent the same set of characters as seen in DOS Code Page 437. So that’s a no-go (so I assumed ; I didn’t check if any existing strings leveraged those characters).

    My next plan was hope that I could extend the font beyond index 127 and use positions 128-143. This worked superbly. This is the new example string :

      
        "Spanish" : " !0205¿Ves esto ? ¡La puntuacion se hace girar !",
        "English" : " !0205Your quarters on the Lance of Truth are spartan, in accord with your mercenary lifestyle."
      ,
    

    Fortunately, JSON understands UTF-8 and after mapping the 16 necessary characters down to the numeric range of 128-143, I repacked the new fonts and the new string :


    Return to Ringworld: Espanol
    Translation : “See this ? The punctuation is rotated !”

    Another victory. Notice that there are no diacritics in this string. None are required for this translation (according to Google Translate). But adding the diacritics to the 14 characters isn’t my department. My tool does help by prepopulating [aeiounAEIOUN] into the right positions to make editing easier for the Translator. But the tool does make the effort to rotate the punctuation since that is easy to automate.

    Next Steps and Residual Weirdness
    There is another method for storing ASCII text inside the R2RW resource called strip resources. These store conversation scripts. There are plenty of fields in the data structures that I don’t fully understand. So, following the lessons I learned from my previous translation outing, I was determined to modify as little as possible. This means copying over most of the original data structures intact, but changing the field representing the relative offset that points to the corresponding string. This works well since the strings are invariably stored NULL-terminated in a concatenated manner.

    I wanted to document for the record that the format that R2RW uses has some weirdness in they way it handles residual bytes in a resource. The variant of the resource format that R2RW uses requires every block to be aligned on a 16-byte boundary. If there is space between the logical end of the resource and the start of the next resource, there are random bytes in that space. This leads me to believe that these bytes were originally recorded from stale/uninitialized memory. This frustrates me because when I write the initial file copy tool which unpacks and repacks each block, I want the new file to be identical to the original. However, these apparent nonsense bytes at the end thwart that effort.

    But leaving those bytes as 0 produces an acceptable resource file.

    Text On Static Images
    There is one last resource type we are working on translating. There are various bits of text that are rendered as images. For example, from the intro :


    Return to Ringworld: Static text

    It’s possible to locate and extract the exact image that is overlaid on this scene, though without the colors :


    Original static text

    The palettes are stored in a separate resource type. So it seems the challenge is to figure out the palette in use for these frames and render a transparent image that uses the same palette, then repack the new text-image into the new resource file.

    The post Translating Return To Ringworld first appeared on Breaking Eggs And Making Omelettes.

  • iPhone - IMA WAV ADPCM audio stream for iOS

    21 mai 2013, par Siriss

    I am trying to write an app for a school project that will play a video stream of the lab. They use Foscam cameras, and from what I understand they only stream audio in FFMPEG and VLC (a wrapper of FFMPEG and others, correct ?). I can play the video stream in a UIWebView just fine, but I can't figure out how to get audio to work. I have read a bunch of post on here about the different audio stream options, but none support this format. I have also looked into VLCKit, but that seems to only work in OS X, not iOS.

    Is there a Framework, or Kit that can stream IMA WAV ADPCM audio from a VLC/FFMPEG file, or does someone know of a better way to get audio from a Foscam ?

    EDIT - I know more about the stream and I have tried a few things. I tried AVPlayer, but discovered Audio FIle Stream and Audio Queue Services but can't find a good tutorial.

    I also found THIS site, and tried the project with my stream and it did not work.

  • The neutering of Google Code-In 2011

    23 octobre 2011, par Dark Shikari — development, GCI, google, x264

    Posting this from the Google Summer of Code Mentor Summit, at a session about Google Code-In !

    Google Code-In is the most innovative open-source program I’ve ever seen. It provided a way for students who had never done open source — or never even done programming — to get involved in open source work. It made it easy for people who weren’t sure of their ability, who didn’t know whether they could do open source, to get involved and realize that yes, they too could do amazing work — whether code useful to millions of people, documentation to make the code useful, translations to make it accessible, and more. Hundreds of students had a great experience, learned new things, and many stayed around in open source projects afterwards because they enjoyed it so much !

    x264 benefitted greatly from Google Code-In. Most of the high bit depth assembly code was written through GCI — literally man-weeks of work by an professional developer, done by high-schoolers who had never written assembly before ! Furthermore, we got loads of bugs fixed in ffmpeg/libav, a regression test tool, and more. And best of all, we gained a new developer : Daniel Kang, who is now a student at MIT, an x264 and libav developer, and has gotten paid work applying the skills he learned in Google Code-In !

    Some students in GCI complained about the system being “unfair”. Task difficulties were inconsistent and there were many ways to game the system to get lots of points. Some people complained about Daniel — he was completing a staggering number of tasks, so they must be too easy. Yet many of the other students considered these tasks too hard. I mean, I’m asking high school students to write hundreds of lines of complicated assembly code in one of the world’s most complicated instruction sets, and optimize it to meet extremely strict code-review standards ! Of course, there may have been valid complaints about other projects : I did hear from many students talking about gaming the system and finding the easiest, most “profitable” tasks. Though, with the payout capped at $500, the only prize for gaming the system is a high rank on the points list.

    According to people at the session, in an effort to make GCI more “fair”, Google has decided to change the system. There are two big changes they’re making.

    Firstly, Google is requiring projects to submit tasks on only two dates : the start, and the halfway point. But in Google Code-In, we certainly had no idea at the start what types of tasks would be the most popular — or new ideas that came up over time. Often students would come up with ideas for tasks, which we could then add ! A waterfall-style plan-everything-in-advance model does not work for real-world coding. The halfway point addition may solve this somewhat, but this is still going to dramatically reduce the number of ideas that can be proposed as tasks.

    Secondly, Google is requiring projects to submit at least 5 tasks of each category just to apply. Quality assurance, translation, documentation, coding, outreach, training, user interface, and research. For large projects like Gnome, this is easy : they can certainly come up with 5 for each on such a large, general project. But often for a small, focused project, some of these are completely irrelevant. This rules out a huge number of smaller projects that just don’t have relevant work in all these categories. x264 may be saved here : as we work under the Videolan umbrella, we’ll likely be able to fudge enough tasks from Videolan to cover the gaps. But for hundreds of other organizations, they are going to be out of luck. It would make more sense to require, say, 5 out of 8 of the categories, to allow some flexibility, while still encouraging interesting non-coding tasks.

    For example, what’s “user interface” for a software library with a stable API, say, a libc ? Can you make 5 tasks out of it that are actually useful ?

    If x264 applied on its own, could you come up with 5 real, meaningful tasks in each category for it ? It might be possible, but it’d require a lot of stretching.

    How many smaller or more-focused projects do you think are going to give up and not apply because of this ?

    Is GCI supposed to be something for everyone, or just or Gnome, KDE, and other megaprojects ?