
Recherche avancée
Médias (17)
-
Matmos - Action at a Distance
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
-
DJ Dolores - Oslodum 2004 (includes (cc) sample of “Oslodum” by Gilberto Gil)
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
-
Danger Mouse & Jemini - What U Sittin’ On ? (starring Cee Lo and Tha Alkaholiks)
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
-
Cornelius - Wataridori 2
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
-
The Rapture - Sister Saviour (Blackstrobe Remix)
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
-
Chuck D with Fine Arts Militia - No Meaning No
15 septembre 2011, par
Mis à jour : Septembre 2011
Langue : English
Type : Audio
Autres articles (57)
-
Les tâches Cron régulières de la ferme
1er décembre 2010, parLa gestion de la ferme passe par l’exécution à intervalle régulier de plusieurs tâches répétitives dites Cron.
Le super Cron (gestion_mutu_super_cron)
Cette tâche, planifiée chaque minute, a pour simple effet d’appeler le Cron de l’ensemble des instances de la mutualisation régulièrement. Couplée avec un Cron système sur le site central de la mutualisation, cela permet de simplement générer des visites régulières sur les différents sites et éviter que les tâches des sites peu visités soient trop (...) -
Les autorisations surchargées par les plugins
27 avril 2010, parMediaspip core
autoriser_auteur_modifier() afin que les visiteurs soient capables de modifier leurs informations sur la page d’auteurs -
Contribute to translation
13 avril 2011You can help us to improve the language used in the software interface to make MediaSPIP more accessible and user-friendly. You can also translate the interface into any language that allows it to spread to new linguistic communities.
To do this, we use the translation interface of SPIP where the all the language modules of MediaSPIP are available. Just subscribe to the mailing list and request further informantion on translation.
MediaSPIP is currently available in French and English (...)
Sur d’autres sites (4760)
-
Anomalie #2036 : nom des feuilles de style calculée
2 juin 2011, par jluc -Le media n’est pas une propriété d’une feuille CSS en général,non, mais dans le cas des feuilles compactées, c’est pourtant le cas puisqu’une css compactée rassemble des utilisations de feuilles ayant le même média. On peut donc utilement documenter une feuille compactée par le media pour lequel elle (...)
-
ffmpeg video resize and foreground
5 février 2015, par Bilal FeyzullahSorry for my bad English.
I want resize my video and set middle bottom from frame with background image.
Example screen :http://i.hizliresim.com/kA8M99.jpg
-
FFMPEG encode audio and forced subtitles at same time ?
8 janvier 2017, par Nick BellI’m using latest static build of ffmpeg windows.
My input file (.mkv) is :
[video] - 1080, V_MPEG4/ISO/AVC, 14.6 Mbps, ID#0
[audio] - DTS 5.1, 1510 Kbps, ID#1
[subtitles] - S_TEXT/ASS Lossless English, ID#14My problem is this : I convert the audio, so that my target player, a XB1 console (media support faq), is able to play audio/video. However sometimes its rather difficult to hear or parts may be in foreign language, so I want to force the english subtitles into the mix at the same time I convert the audio.
Currently for the audio, I use the following command
ffmpeg -i input.mkv -codec copy -acodec ac3 output.mkv
Can I somehow tie in the forced subtitles (onto the video) in order to save an extra process of taking the output.mkv and trying to force subtitles on ?
Edit : I’ve tried using the following command to extract subtitles to be able to edit them
ffmpeg -i Movie.mkv -map 0:s:14 subs.srt
However i get the error :
Stream map '0:s:14' matches no streams
Edit2 : attempted to extract subtitles and succeeded with
ffmpeg -i input.mkv -map 0:14 -c copy subtitles.ass
but still looking to force the subtitles, nonetheless !
Also - a little bonus to this question - can I somehow extract the
.ass
file and edit it to only produce subtitles for foreign parts - so english audio doesn’t have subtitles during the movie but foreign audio does have subtitles ?Cheers
Edit3 :
When I try to use both of the commands at once (my earlier mentioned audio converter & one from the ffmpeg wiki)
ffmpeg -i input.mkv -codec copy -acodec ac3 -vf "ass=subs.ass" output.mkv
I get the following error from ffmpeg,
Filtergraph 'ass=subs.ass' was defined for video output stream 0:0 but codec copy was selected.
Filtering and streamcopy cannot be used together.