
Recherche avancée
Autres articles (93)
-
Keeping control of your media in your hands
13 avril 2011, parThe vocabulary used on this site and around MediaSPIP in general, aims to avoid reference to Web 2.0 and the companies that profit from media-sharing.
While using MediaSPIP, you are invited to avoid using words like "Brand", "Cloud" and "Market".
MediaSPIP is designed to facilitate the sharing of creative media online, while allowing authors to retain complete control of their work.
MediaSPIP aims to be accessible to as many people as possible and development is based on expanding the (...) -
Emballe médias : à quoi cela sert ?
4 février 2011, parCe plugin vise à gérer des sites de mise en ligne de documents de tous types.
Il crée des "médias", à savoir : un "média" est un article au sens SPIP créé automatiquement lors du téléversement d’un document qu’il soit audio, vidéo, image ou textuel ; un seul document ne peut être lié à un article dit "média" ; -
Submit bugs and patches
13 avril 2011Unfortunately a software is never perfect.
If you think you have found a bug, report it using our ticket system. Please to help us to fix it by providing the following information : the browser you are using, including the exact version as precise an explanation as possible of the problem if possible, the steps taken resulting in the problem a link to the site / page in question
If you think you have solved the bug, fill in a ticket and attach to it a corrective patch.
You may also (...)
Sur d’autres sites (5045)
-
How to make your plugin multilingual – Introducing the Piwik Platform
29 octobre 2014, par Thomas Steur — DevelopmentThis is the next post of our blog series where we introduce the capabilities of the Piwik platform (our previous post was Generating test data – Introducing the Piwik Platform). This time you’ll learn how to equip your plugin with translations. Users of your plugin will be very thankful that they can use and translate the plugin in their language !
Getting started
In this post, we assume that you have already set up your development environment and created a plugin. If not, visit the Piwik Developer Zone where you’ll find the tutorial Setting up Piwik and other Guides that help you to develop a plugin.
Managing translations
Piwik is available in over 50 languages and comes with many translations. The core itself provides some basic translations for words like “Visitor” and “Help”. They are stored in the directory
/lang
. In addition, each plugin can provide its own translations for wordings that are used in this plugin. They are located in/plugins/*/lang
. In those directories you’ll find one JSON file for each language. Each language file consists in turn of tokens that belong to a group.{
"MyPlugin":{
"BlogPost": "Blog post",
"MyToken": "My translation",
"InteractionRate": "Interaction Rate"
}
}A group usually represents the name of a plugin, in this case “MyPlugin”. Within this group, all the tokens are listed on the left side and the related translations on the right side.
Building a translation key
As you will later see to actually translate a word or a sentence you’ll need to know the corresponding translation key. This key is built by combining a group and a token separated by an underscore. You can for instance use the key
MyPlugin_BlogPost
to get a translation of “Blog post”. Defining a new key is as easy as adding a new entry to the “MyPlugin” group.Providing default translations
If a translation cannot be found then the English translation will be used as a default. Therefore, you should always provide a default translation in English for all keys in the file
en.json
(ie,/plugins/MyPlugin/lang/en.json
).Adding translations for other languages
This is as easy as creating new files in the lang subdirectory of your plugin. The filename consists of a 2 letter ISO 639-1 language code completed by the extension
.json
. This means German translations go into a file namedde.json
, French ones into a file namedfr.json
. To see a list of languages you can use have a look at the /lang directory.Reusing translations
As mentioned Piwik comes with quite a lot of translations. You can and should reuse them but you are supposed to be aware that a translation key might be removed or renamed in the future. It is also possible that a translation key was added in a recent version and therefore is not available in older versions of Piwik. We do not currently announce any of such changes. Still, 99% of the translation keys do not change and it is therefore usually a good idea to reuse existing translations. Especially when you or your company would otherwise not be able to provide them. To find any existing translation keys go to Settings => Translation search in your Piwik installation. The menu item will only appear if the development mode is enabled.
Translations in PHP
Use the Piwik::translate() function to translate any text in PHP. Simply pass any existing translation key and you will get the translated text in the language of the current user in return. The English translation will be returned in case none for the current language exists.
$translatedText = Piwik::translate('MyPlugin_BlogPost');
Translations in Twig Templates
To translate text in Twig templates, use the translate filter.
{{ 'MyPlugin_BlogPost'|translate }}
Contributing translations to Piwik
Did you know you can contribute translations to Piwik ? In case you want to improve an existing translation, translate a missing one or add a new language go to Piwik Translations and sign up for an account. You won’t need any knowledge in development to do this.
Advanced features
Of course there are more useful things you can do with translations. For instance you can use placeholders like
%s
in your translations and you can use translations in JavaScript as well. In case you want to know more about those topics check out our Internationalization guide. Currently, this guide only covers translations but we will cover more topics like formatting numbers and handling currencies in the future.Congratulations, you have learnt how to make your plugin multilingual !
If you have any feedback regarding our APIs or our guides in the Developer Zone feel free to send it to us.
-
Summer Hacking 2011
28 avril 2011, par Multimedia Mike — GeneralI recently learned that iD — you know, the famed game company — has a series of summer tech camps :
All I care to know is : Where were programs like these when I was 7-18 years old ? Born too early, I tell ya.
That reminds me that the Google Summer of Code, 2011 Edition is getting underway soon. I guess it’s like summertime computer camp for college-aged students. FFmpeg / libav is once again a part of the program with 10 slots awarded by Google. Here are the students, projects, and mentors.
Wish them luck.
-
VLC/ffplay can't read some audiotracks created by ffmpeg
19 juin 2021, par skanarrI have two different
.mkv
files of the same movie. One contains the English, German, Italian, Spanish and French audio and subtitle tracks, the other contains Japanese Audio and Subtitle tracks. Since I want to have all tracks in one file I tried to 'merge' them using :

$ ffmpeg -i "Assassin's Creed (2016).mkv" -i "./Other/Assassin's Creed_t13.mkv" -map 0:v -map 0:a -map 1:a:2 -map 0:s -map 1:s:1 -map 1:s:2 -map 1:s:3 -c:v copy -c:s copy -c:a copy tmp2.mkv



Full Command Output from ffmpeg


However playing it in VLC none of the Tracks from
./Other/Assassin's Creed_t13.mkv
are working properly.
There are short periods where there is audio and then it is gone again for some minutes.
Alsotmp2.mkv
freezes at 4:44 and freezes VLC for some time, before only audio continues top play.
Looking under Messages this is what I got : All Message from VLC
(Messages were set to display warnings and errors)

I don't know what I did wrong. The Japanese tracks are working in
./Other/Assassin's Creed_t13.mkv
.
The all non-japanese Tracks are still working intmp2.mkv
.
Also there are working Tracks with the same codecs ontmp2.mkv
(dts) as well as subtitles (pgs).

I then tried playing it with ffplay and got the same result.
Whenever i switched the audiotrack to stream 7 (the japanese audio)
It said
non A-V: non
in the little progress bar instead of the usual numbers.