Recherche avancée

Médias (0)

Mot : - Tags -/alertes

Aucun média correspondant à vos critères n’est disponible sur le site.

Autres articles (25)

  • Publier sur MédiaSpip

    13 juin 2013

    Puis-je poster des contenus à partir d’une tablette Ipad ?
    Oui, si votre Médiaspip installé est à la version 0.2 ou supérieure. Contacter au besoin l’administrateur de votre MédiaSpip pour le savoir

  • Les vidéos

    21 avril 2011, par

    Comme les documents de type "audio", Mediaspip affiche dans la mesure du possible les vidéos grâce à la balise html5 .
    Un des inconvénients de cette balise est qu’elle n’est pas reconnue correctement par certains navigateurs (Internet Explorer pour ne pas le nommer) et que chaque navigateur ne gère en natif que certains formats de vidéos.
    Son avantage principal quant à lui est de bénéficier de la prise en charge native de vidéos dans les navigateur et donc de se passer de l’utilisation de Flash et (...)

  • Gestion des droits de création et d’édition des objets

    8 février 2011, par

    Par défaut, beaucoup de fonctionnalités sont limitées aux administrateurs mais restent configurables indépendamment pour modifier leur statut minimal d’utilisation notamment : la rédaction de contenus sur le site modifiables dans la gestion des templates de formulaires ; l’ajout de notes aux articles ; l’ajout de légendes et d’annotations sur les images ;

Sur d’autres sites (3775)

  • Game Music Appreciation, One Year Later

    1er août 2013, par Multimedia Mike — General

    I released my game music website last year about this time. It was a good start and had potential to grow in a lot of directions. But I’m a bit disappointed that I haven’t evolved it as quickly as I would like to. I have made a few improvements, like adjusting the play lengths of many metadata-less songs and revising the original atrocious design of the website using something called Twitter Bootstrap (and, wow, once you know what Bootstrap is, you start noticing it everywhere on the modern web). However, here are a few of the challenges that have slowed me down over the year :

    Problems With Native Client – Build System
    The technology which enables this project — Google’s Native Client (NaCl) — can be troublesome. One of my key frustrations with the environment is that every single revision of the NaCl SDK seems to adopt a completely new build system layout. If you want to port your NaCl project forward to newer revisions, you have to spend time wrapping your head around whatever the favored build system is. When I first investigated NaCl, I think it was using vanilla GNU Make. Then it switched to SCons. Then I forgot about NaCl for about a year and when I came back, the SDK had reverted back to GNU Make. While that has been consistent, the layout of the SDK sometimes changes and a different example Makefile shows the way.

    The very latest version of the API has required me to really overhaul the Makefile and to truly understand the zen of Makefile programming. I’m even starting to grasp the relationship it has to functional programming.

    Problems With Native Client – API Versions and Chrome Bugs
    I built the original Salty Game Music Player when NaCl API version 16 was current. By the time I published the v16 version, v19 was available. I made the effort to port forward (a few APIs had superfically changed, nothing too dramatic). However, when I would experiment with this new player, I would see intermittent problems on my Windows 7 desktop. Because of this, I was hesitant to make a new player release.

    Around the end of May, I started getting bug reports from site users that their Chrome browsers weren’t allowing them to activate the Salty Game Music Player — the upshot was that they couldn’t play music unless they manually flipped a setting in their browser configuration. It turns out that Chrome 27 introduced a bug that caused this problem. Not only that, but my player was one of only 2 known NaCl apps that used the problematic feature (the other was developed by the Google engineer who entered the bug).

    After feeling negligent for a long while about not doing anything to fix the bug, I made a concerted and creative effort to work around the bug and pushed out a new version of the player (based on API v25). My effort didn’t work and I had to roll it back somewhat (but still using the new player binaries). The bug was something that I couldn’t work around. However, at about the same time that I was attempting to do this, Google was rolling out Chrome 28 which fixed the bug, rendering my worry and effort moot.

    Problems With Native Client – Still Not In The Clear
    I felt reasonably secure about releasing the updated player since I couldn’t make my aforementioned problem occur on my Windows 7 setup anymore. I actually have a written test plan for this player, believe it or not. However, I quickly started receiving new bug reports from Windows users. Mostly, these are Windows 8 users. The player basically doesn’t work at all for them now. One user reports the problem on Windows 7 (and another on Windows 2008 Server, I think). But I can’t see it.

    I have a theory about what might be going wrong, but of course I’ll need to test it, and determine how to fix it.

    Database Difficulties
    The player is only half of the site ; the other half is the organization of music files. Working on this project has repeatedly reminded me of my fundamental lack of skill concerning databases. I have a ‘production’ database– now I’m afraid to do anything with it for fear of messing it up. It’s an an SQLite3 database, so it’s easy to make backups and to create a copy in order to test and debug a new script. Still, I feel like I’m missing an entire career path worth of database best practices.

    There is also the matter of ongoing database maintenance. There are graphical frontends for SQLite3 which make casual updates easier and obviate the need for anything more sophisticated (like a custom web app). However, I have a slightly more complicated database entry task that I fear will require, well, a custom web app in order to smoothly process hundreds, if not thousands of new song files (which have quirks which prohibit the easy mass processing I have been able to get away with so far).

    Going Forward
    I remain hopeful that I’ll gradually overcome these difficulties. I still love this project and I have received nothing but positive feedback over the past year (modulo the assorted recommendations that I port the entire player to pure JavaScript).

    You would think I would learn a lesson about building anything on top of a Google platform in the future, especially Native Client. Despite all this, I have another NaCl project planned.

  • Presentation of Piwik’s collaborative translations platform : oTrance [Interview]

    19 avril 2013, par matt — Community, translation

    thank-you-around-worldPiwik enables domain administrators, hobbyists, power users, personal website builders and everyone in between to access enormous amounts of data for website analytics. To support all those users, Piwik needs to be available in a number of different languages. From the start, we made internationalization (i18n) part of Piwik’s DNA. There are now dozens active volunteers who help make sure each language is well represented in the latest official release of Piwik. As of now, Piwik is available in 48 languages.

    Recently a new tool became available that makes the translation of Piwik much easier. The software we are using is an open source platform called oTrance. It has made our translation architecture more robust, and it allows us to expedite the timely delivery of high quality and up-to-date translations to the thousands of people who rely on Piwik every day.

    We’ve met with oTrance creator and lead developer Daniel Schlichtholz who answered a few questions for us.

    What is oTrance ?

    oTranCe is the short form of “Online Translation Center”. It was born because I needed a translation platform for my project MySQLDumper.

    Many languages have been added by the community and manual maintenance became more and more time consuming. I wanted to change that. So I searched for an existing platform I could use and tested a lot of approaches. To put a long story short : none of the given solutions satisfied my needs.

    From the view of a translator maintaining a language should be as easy as possible. In most cases they have to install a program on their local machine or the workflow was too difficult. A translator doesn’t want to struggle with technical things ; he just wants to translate the phrases and wants to know the progress.

    That’s the main goal we want to reach : to make the translation process as easy as possible.

    What sets oTrance apart from the other ways to manage translations ?

    Ease of use is one advantage of oTranCe compared to other solutions. Another advantage is that project administrators can install oTranCe on their own server – so nobody is dependant of a third party provider.

    We love to get feedback from other users. User feedback influences the way oTranCe is developed. We believe that this way oTranCe satisfies the requirements of the real world.

    We also have extensive user documentation, in our “Working with oTranCe” wiki. We try to document use cases in an understandable way. We don’t write down marketing buzz words, but try to explain the use from the view of the user/administrator.

    Now that oTranCe 1.0 is out, what will you be working on next ?

    The language files can be exported to version control and oTranCe can commit changes to the target repository. Currently we support export to Subversion, and we are working on a Git export adapter, which will be released soon.

    Another issue we are trying to solve is the context problem. When your project uses many different phrases the translator often doesn’t know in which context the current phrase is used. Version 1.1.0 (not released yet, but you can grab the latest developer version from GitHub) introduces the oTranCe-connector. The idea behind it : a small plug in grabs the used phrases/keys on the current page, and on click this list is submitted to oTranCe, where the translator can edit the words. This way the translator knows in which context these phrases are used. I wrote a small plug in for OXID eShop. Since it is really easy to implement, my hope is that other plug ins for other applications will be added by the community.

    Matthieu : Congratulations Daniel for having created such an awesome Translation Platform. At Piwik we are really thankful for oTranCe, which has resulted in much better translation process, and happier translators. Keep up the good work !

    If you are a Piwik user, and if you want to participate in translating Piwik, please sign up for an account on oTrance and become part of the team making Piwik available in more languages across the world.

  • Anomalie #3766 (Fermé) : Les vignettes de document ne sont plus dans spip_documents_liens (depuis ...

    8 avril 2016, par cedric -

    Je pense que c’était un bug que de lier la vignette à l’objet auquel le document est lié. Cela pose des problèmes de maintenance, car partout ou on associe/dissocie des documents à des objets, il faudrait aussi associer/dissocier la vignette, ce que rien ne justifie.
    Cela était à peu près viable en SPIP 2 car les documents ne pouvaient être attachés qu’à un seul objet.
    Depuis SPIP 3 on peut associer un document à N objets différents. Techniquement la vignette est attachée à son document, et c’est le seul lien nécessaire. On peut remonter à la vignette par le lien entre l’objet et le document si nécessaire.